• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 16956/31169: Sprüche 17,14: Wer Streit anfängt, gleicht dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß ab vom Streit, ehe er losbricht!

Teil 16955 Teil 16957
Autor
Bible
Bibelstellen
Sprüche 17,14
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
20017014
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Wer Streit anfängt, gleicht dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß ab vom Streit, ehe er losbricht!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Anfang eines Zankes ist so, wie wenn man Wasser ausbrechen läßt; (darum) laß vom Streit ab, ehe er zum Ausbruch kommt! -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:(Wie) einer, der Wasser entfesselt, (so) ist der Anfang eines Streites; bevor also der Rechtsstreit losbricht, laß ab!-a- -a) Sprüche 20,3; 2. Samuel 2,17.
Schlachter 1952:Tropfenweise geht der Hader an; darum laß vom Zanken, ehe er losbricht!
Schlachter 2000 (05.2003):Einen Streit anfangen ist, als ob man Wasser entfesselt; darum lass ab vom Zank, ehe er heftig wird!
Zürcher 1931:Wer Streit anfängt, ist wie einer, der Wasser ausbrechen lässt; / drum, ehe der Streit losbricht, lass ab! /
Luther 1912:Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
Buber-Rosenzweig 1929:Ein Dammbruch der Wasser, so der Anfang des Haders, ehs im Streite zum Platzen kommt, lasse ab!
Tur-Sinai 1954:Vor Wasser weichen - so bei Zanks Beginn / und vor Beschämung laß den Streit! /
Luther 1545 (Original):Wer Hadder anfehet, ist gleich als der dem Wasser den tham auffreisst, Las du vom hadder, ehe du drein gemenget wirst.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer Hader anfähet, ist gleich, als der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemenget wirst.
NeÜ 2024:Der Anfang eines Streits ist wie ein Wasserdurchbruch. / Hör auf, bevor der Prozess beginnt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wie einer, der Wasser entfesselt, ist der Anfang eines Zanks; ehe also der Streit losbricht, lass ab!
-Parallelstelle(n): Sprüche 15,1; Sprüche 19,11; Sprüche 20,3; Sprüche 25,8; Sprüche 26,21; 1. Mose 13,8.9; Richter 8,1; Richter 12,1; 2. Samuel 19,44; Prediger 7,8.9; Matthäus 5,39; Römer 12,18; 1. Thessalonicher 4,11; 2. Timotheus 2,23.24; Jakobus 3,17.18
English Standard Version 2001:The beginning of strife is like letting out water, so quit before the quarrel breaks out.
King James Version 1611:The beginning of strife [is as] when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
Westminster Leningrad Codex:פּוֹטֵֽר מַיִם רֵאשִׁית מָדוֹן וְלִפְנֵי הִתְגַּלַּע הָרִיב נְטֽוֹשׁ


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 14: Wasser entfesselt. Der kleinste Spalt in einem Damm setzt eine unkontrollierbare Flut frei.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: