• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 01648/31169: 2. Mose 5,15: Da gingen die Aufseher der Israeliten hin und schrien zu dem Pharao: Warum verfährst du so mit deinen Knechten?

Teil 1647 Teil 1649
Autor
Bible
Bibelstellen
2. Mose 5,15
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
2005015
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Da gingen die Aufseher der Israeliten hin und schrien zu dem Pharao: Warum verfährst du so mit deinen Knechten?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gingen die israelitischen Aufseher hin und wehklagten beim Pharao mit den Worten: «Warum behandelst du deine Knechte so?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da gingen die Aufseher-1- der Söhne Israel hinein und schrieen zum Pharao: Warum verfährst du so mit deinen Knechten? -1) w: Schreiber; d.i. eine Beamtenbezeichnung.
Schlachter 1952:Da gingen die Amtleute der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum willst du mit deinen Knechten also verfahren?
Schlachter 2000 (05.2003):Da gingen die Aufseher der Kinder Israels hinein und schrien zu dem Pharao und sprachen: Warum behandelst du deine Knechte so?
Zürcher 1931:Da gingen die Aufseher der Israeliten hinein und klagten vor dem Pharao: Warum verfährst du so mit deinen Knechten?
Luther 1912:Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrieen zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren?
Buber-Rosenzweig 1929:Die Rollenführer der Söhne Jissraels kamen und schrien zu Pharao, sprechend: Warum machst du es so mit deinen Knechten?
Tur-Sinai 1954:Da kamen die Amtmänner der Kinder Jisraël, jammerten vor Par'o und sprachen: «Warum tust du so deinen Knechten?
Luther 1545 (Original):Da giengen hin ein die Amptleute der kinder Jsrael, vnd schrien zu Pharao, Warumb wiltu mit deinen Knechten also faren?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrieen zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren?
NeÜ 2024:Da gingen die Vorarbeiter der Israeliten zum Pharao und beklagten sich: Warum tust du das mit deinen Dienern?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Aufseher der Söhne Israels gingen hinein und riefen laut zu Pharao und sagten: Warum tust du deinen leibeigenen Knechten so?
English Standard Version 2001:Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, Why do you treat your servants like this?
King James Version 1611:Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
Westminster Leningrad Codex:וַיָּבֹאוּ שֹֽׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּצְעֲקוּ אֶל פַּרְעֹה לֵאמֹר לָמָּה תַעֲשֶׂה כֹה לַעֲבָדֶֽיךָ


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 15: Die formale Arbeitsbeschwerde auf höchster Ebene wurde zurückgewiesen, stattdessen warf der Pharao Israel Faulheit vor und forderte, dass die Ziegelproduktion nicht verringert werde.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: