• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 02029/31169: 2. Mose 19,2: Denn sie waren ausgezogen von Refidim und kamen in die Wüste Sinai und lagerten sich dort in der Wüste gegenüber dem Berge.

Teil 2028 Teil 2030
Autor
Bible
Bibelstellen
2. Mose 19,2
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
2019002
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Denn sie waren ausgezogen von Refidim und kamen in die Wüste Sinai und lagerten sich dort in der Wüste gegenüber dem Berge.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie waren nämlich von Rephidim aufgebrochen und in die Wüste Sinai gelangt und lagerten sich dort in der Wüste, und zwar dem Berg gegenüber.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie brachen auf von Refidim-a- und kamen in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste-b-; und Israel lagerte sich dort dem Berg gegenüber-c-. -a) 2. Mose 17,1.8. b) 4. Mose 1,1; 33, 15. c) 2. Mose 3,1.
Schlachter 1952:Denn sie waren von Raphidim ausgezogen und in die Wüste Sinai gekommen und lagerten sich in der Wüste; Israel lagerte sich daselbst dem Berg gegenüber.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie waren von Rephidim ausgezogen und in die Wüste Sinai gekommen und lagerten sich in der Wüste; und Israel lagerte sich dort dem Berg gegenüber.
Zürcher 1931:Sie brachen von Rephidim auf und kamen in die Wüste Sinai, und sie lagerten sich in der Wüste. Und Israel lagerte sich daselbst dem Berge gegenüber.
Luther 1912:Denn sie waren ausgezogen von Raphidim und wollten in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste daselbst gegenüber dem Berge.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie zogen aus Rfidim und kamen in die Wüste Ssinai, und sie lagerten in der Wüste. Dort lagerte Jissrael, gegenüber dem Berg.
Tur-Sinai 1954:Und sie waren von Refidim aufgebrochen und kamen in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste, und Jisraël lagerte dort am Berg gegenüber.
Luther 1545 (Original):Denn sie waren ausgezogen von Raphidim, vnd wolten in die wüsten Sinai, vnd lagerten sich in der wüsten daselbs, gegen dem Berg,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn sie waren ausgezogen von Raphidim und wollten in die Wüste Sinai; und lagerten sich in der Wüste daselbst gegen dem Berg.
NeÜ 2024:Sie waren von Refidim aufgebrochen und schlugen nun ihr Lager in der Wüste, dem Berg gegenüber, auf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie waren von Refidim aufgebrochen und kamen in die Wüste Sinai und lagerten in der Wüste. Und zwar lagerte Israel dort dem Berg gegenüber.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 17,1; 4. Mose 33,15
English Standard Version 2001:They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain,
King James Version 1611:For they were departed from Rephidim, and were come [to] the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִים וַיָּבֹאוּ מִדְבַּר סִינַי וַֽיַּחֲנוּ בַּמִּדְבָּר וַיִּֽחַן שָׁם יִשְׂרָאֵל נֶגֶד הָהָֽר

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: