• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 02092/31169: 2. Mose 21,14: Wenn aber jemand an seinem Nächsten frevelt und ihn mit Hinterlist umbringt, so sollst du ihn von meinem Altar wegreißen, daß man ihn töte. -

Teil 2091 Teil 2093
Autor
Bible
Bibelstellen
2. Mose 21,14
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
2021014
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Wenn aber jemand an seinem Nächsten frevelt und ihn mit Hinterlist umbringt, so sollst du ihn -a-von meinem Altar wegreißen, daß man ihn töte. -a) 1. Könige 2,29-31.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn sich aber jemand gegen einen andern so weit vergißt, daß er ihn hinterlistig ums Leben bringt, so sollst du ihn sogar von meinem Altar wegholen, damit er stirbt! -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Doch wenn jemand an seinem Nächsten vermessen handelt, indem er ihn hinterlistig umbringt - von meinem Altar sollst du ihn wegnehmen, damit er stirbt-a-. -a) 5. Mose 19,11-13; 1. Könige 2,28-34; 2. Könige 11,15; Sprüche 28,17.
Schlachter 1952:Wenn aber jemand gegen seinen Nächsten so aufgebracht war, daß er ihn vorsätzlich umgebracht hat, so sollst du ihn von meinem Altar wegnehmen, damit er sterbe.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn aber jemand gegen seinen Nächsten frevelhaft handelt, sodass er ihn vorsätzlich umbringt, von meinem Altar sollst du ihn wegholen, damit er stirbt!
Zürcher 1931:Doch wenn jemand an seinem Nächsten frevelt, indem er ihn hinterlistig mordet, so sollst du ihn von meinem Altar wegreissen, damit man ihn töte.
Luther 1912:Wo aber jemand an seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte. - 1. Könige 2,29.31.
Buber-Rosenzweig 1929:Wenn aber jemand sich vermißt gegen seinen Genossen, ihn mit Hinterlist umzubringen, von meiner Schlachtstatt hinweg hole ihn, daß er sterbe.
Tur-Sinai 1954:Wenn aber jemand wider seinen Nächsten böswillig handelt, daß er ihn mit Hinterlist erschlägt, von meinem Altar weg sollst du ihn holen, daß er sterbe.
Luther 1545 (Original):Wo aber jemand an seinem Nehesten freuelt, vnd jn mit list erwürget, So soltu den selben von meinem Altar nemen, das man jn tödte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wo aber jemand an seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürget, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte.
NeÜ 2024:Doch wenn jemand vorsätzlich handelt und einen anderen heimtückisch umbringt, findet er nicht einmal an meinem Altar Schutz. Er muss von dort weggeholt und getötet werden.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wenn jemand gegen seinen Nächsten(a) vermessen handelt, sodass er ihn vorsätzlich(b) tötet, von meinem Altar sollst du ihn wegnehmen, dass er sterbe.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Gefährten; Volksgenossen (b) eigtl.: mit kluger Überlegung; mit List
-Parallelstelle(n): 5. Mose 19,11-13; 1. Könige 2,28-34
English Standard Version 2001:But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.
King James Version 1611:But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Westminster Leningrad Codex:וְכִי יָזִד אִישׁ עַל רֵעֵהוּ לְהָרְגוֹ בְעָרְמָה מֵעִם מִזְבְּחִי תִּקָּחֶנּוּ לָמֽוּת

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: