• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 02281/31169: 2. Mose 27,8: Als einen Kasten von Brettern sollst du ihn machen, daß er inwendig hohl sei, wie er dir auf dem Berge gezeigt wurde. -

Teil 2280 Teil 2282
Autor
Bible
Bibelstellen
2. Mose 27,8
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
2027008
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Als einen Kasten von Brettern sollst du ihn machen, daß er inwendig hohl sei, -a-wie er dir auf dem Berge gezeigt wurde. -a) 2. Mose 26,30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du sollst ihn aus Brettern so herstellen, daß er inwendig hohl ist; wie man es dir auf dem Berge gezeigt hat, so soll man ihn anfertigen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aus Brettern sollst du ihn anfertigen - (innen) hohl. Wie es dir auf dem Berg gezeigt worden ist, so soll man ihn machen-a-. -a) 2. Mose 25,40.
Schlachter 1952:Von Tafeln-1- sollst du ihn machen, inwendig hohl; wie dir auf dem Berge gezeigt worden ist, so soll man ihn machen. -1) Brettern.++
Schlachter 2000 (05.2003):Aus Brettern sollst du ihn herstellen, sodass er inwendig hohl ist; wie es dir auf dem Berg gezeigt worden ist, so soll man ihn herstellen.
Zürcher 1931:Aus Brettern sollst du ihn machen, sodass er inwendig hohl ist; wie es dir auf dem Berge gezeigt worden ist, so sollst du es machen. -2. Mose 25,40; 26, 30.
Luther 1912:Und sollst ihn also von Brettern machen, daß er inwendig hohl sei, wie dir a) auf dem Berge gezeigt ist. - a) 2. Mose 26,30.
Buber-Rosenzweig 1929:Als ein Hohlwerk von Tafeln mache sie. Wie man dir zu schauen gab auf dem Berg, so sollen sies machen.
Tur-Sinai 1954:Als Hohlgefüge aus Tafeln sollst du ihn machen; wie man es dir auf dem Berg gezeigt hat, so sollen sie ihn machen.
Luther 1545 (Original):Vnd solt jn also von Brettern machen, das er inwendig hol sey, Wie dir auff dem Berge gezeigt ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sollst ihn also von Brettern machen, daß er inwendig hohl sei, wie dir auf dem Berge gezeiget ist.
NeÜ 2024:Der Altar soll aus Brettern zusammengefügt und innen hohl sein. Lass ihn so machen, wie es dir auf dem Berg gezeigt worden ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aus Brettern machst du ihn, [innen] hohl. Wie es dir auf dem Berg gezeigt worden ist, so soll man ihn machen.
-Parallelstelle(n): gezeigt 2. Mose 25,40
English Standard Version 2001:You shall make it hollow, with boards. As it has been shown you on the mountain, so shall it be made.
King James Version 1611:Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make [it].
Westminster Leningrad Codex:נְבוּב לֻחֹת תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ כַּאֲשֶׁר הֶרְאָה אֹתְךָ בָּהָר כֵּן יַעֲשֽׂוּ

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: