• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 17628/31169: Hohelied 2,5: Er erquickt mich mit Traubenkuchen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.

Teil 17627 Teil 17629
Autor
Bible
Bibelstellen
Hohelied 2,5
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
22002005
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Er erquickt mich mit Traubenkuchen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Stärkt mich doch mit Traubenkuchen! erquickt mich mit Äpfeln, denn ich bin liebeskrank!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Stärkt mich mit Traubenkuchen, erquickt mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe-a-! -a) Hoheslied 5,8.
Schlachter 1952:Stärket mich mit Rosinenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe!
Schlachter 2000 (05.2003):Stärkt mich mit Rosinenkuchen, erquickt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe!
Zürcher 1931:Er labte mich mit Rosinenkuchen, / erquickte mich mit Äpfeln; / denn ich bin krank vor Liebe. / -Hoheslied 5,8.
Luther 1912:Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn a) ich bin krank vor Liebe. - a) Hld. 5, 8.
Buber-Rosenzweig 1929:Stärket mich mit Rosinengepreß, erquicket mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe.
Tur-Sinai 1954:O, lehnt mich an die dicken Stämme hin / und bettet an den Apfelbäumen mich / denn krank vor Liebe bin ich. /
Luther 1545 (Original):Er erquicket mich mit Blumen, vnd labet mich mit Epffeln, Denn ich bin kranck fur liebe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er erquicket mich mit Blumen und labet mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
NeÜ 2024:Stärkt mich mit Rosinenkuchen, / erfrischt mich mit Äpfeln, / denn ich bin krank vor Liebe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Belebt(a) mich mit Traubenkuchen! Erquickt mich mit Apfelfrüchten(b) - denn ich bin krank vor Liebe!
-Fussnote(n): (a) und stärkt (b) Das Wort kann auch Früchte wie Zitronen, Orangen, Quitten bez.
-Parallelstelle(n): Hoheslied 5,8
English Standard Version 2001:Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am sick with love.
King James Version 1611:Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick of love.
Westminster Leningrad Codex:סַמְּכוּנִי בָּֽאֲשִׁישׁוֹת רַפְּדוּנִי בַּתַּפּוּחִים כִּי חוֹלַת אַהֲבָה אָֽנִי


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 3: Diese Szene beschreibt vielmehr Sulamits liebevolle Sehnsucht als ihre tatsächliche Erfahrung.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: