• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 17684/31169: Hohelied 6,1: «Wo ist denn dein Freund hingegangen, o du Schönste unter den Frauen? Wo hat sich dein Freund hingewandt? So wollen wir ihn mit dir suchen.»

Teil 17683 Teil 17685
Autor
Bible
Bibelstellen
Hohelied 6,1
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
22006001
Text-Ausschnitt
Luther 1984:«Wo ist denn dein Freund hingegangen, o du Schönste unter den Frauen? Wo hat sich dein Freund hingewandt? So wollen wir ihn mit dir suchen.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Wohin ist denn dein Geliebter gegangen, du Schönste unter den Weibern? Wohin hat dein Geliebter sich begeben, damit wir ihn mit dir suchen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:«Wohin ist dein Geliebter gegangen, du Schönste unter den Frauen-a-? Wohin hat dein Geliebter sich gewandt, daß wir ihn mit dir suchen?» -a) Hoheslied 1,8.
Schlachter 1952:Wohin ist dein Freund gegangen, du Schönste unter den Weibern? Wohin hat sich dein Freund gewandt? Wir wollen ihn mit dir suchen! -
Schlachter 2000 (05.2003):Wohin ist dein Geliebter gegangen,du Schönste unter den Frauen?Wohin hat sich dein Geliebter gewandt?Wir wollen ihn mit dir suchen! Sulamit:
Zürcher 1931:«Wohin ist dein Geliebter gegangen, / du Schönste unter den Frauen? / Wohin hat sich dein Geliebter gewandt, / dass wir ihn suchen mit dir?» /
Luther 1912:Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.
Buber-Rosenzweig 1929:- »Wohin ist dein Minner gegangen, Schönste unter den Weibern, wohin hat sich dein Minner gewandt? wir wollen mit dir ihn suchen.«
Tur-Sinai 1954:«Wohin ging dein Liebster / du Schönste der Frauen? / Wohin hat er, dein Liebster, sich gewandt / daß mit dir wir ihn suchen?» /
Luther 1545 (Original):Wo ist denn dein Freund hin gegangen, O du schönest vnter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewand? So wöllen wir mit dir jn suchen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wo ist denn dein Freund hingegangen, o du Schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hingewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.
NeÜ 2024:Wohin ist dein Geliebter gegangen, / du schönste unter den Frauen? / Wohin hat dein Geliebter sich gewandt? / Wir suchen ihn mit dir.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wohin ist dein Geliebter gegangen, du Schöne unter den Frauen? Wohin hat sich dein Geliebter gewandt? Wir wollen ihn mit dir suchen. -
-Parallelstelle(n): Wohin Hoheslied 1,8; Hoheslied 5,8.9
English Standard Version 2001:Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
King James Version 1611:Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
Westminster Leningrad Codex:אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה דוֹדֵךְ וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּֽךְ


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 1: Nachdem sie die Kennzeichen ihres Geliebten, nach dem sie Ausschau hielt, genannt hatte (5, 9), stellten die Töchter ihr eine zweite Frage: »Wohin ist dein Geliebter gegangen?« 6, 2.3 Sie bestätigte ihre ausschließliche Liebe zu Salomo (vgl. 2, 16; 7, 11) und glaubte, dass er zurück in den Garten gegangen war.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: