Teil 18250Teil 18252

Bibel - Teil 18251/31169: Jesaja 28,18: daß hinfalle euer Bund mit dem Tode und euer Vertrag mit dem Totenreich nicht bestehen bleibe. Wenn die Flut daherfährt, wird sie euch zermalmen;

Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Medium
Seiten
1
ID
23028018
Text-Ausschnitt
Luther 1984:daß hinfalle euer Bund mit dem Tode und euer Vertrag mit dem Totenreich nicht bestehen bleibe. Wenn die Flut daherfährt, wird sie euch zermalmen;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann wird euer Bund mit dem Tode hinfällig werden und euer Abkommen mit dem Totenreich abgetan sein: wenn die Geißel mit ihrer Sturmflut hereinbricht, werdet ihr von ihr zermalmt werden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und euer Bund mit dem Tod wird aufgehoben werden-1-, und euer Vertrag mit dem Scheol wird nicht bestehen bleiben. Wenn die einherflutende Geißel hindurchfährt, dann werdet ihr von ihr zertreten-2- werden-a-. -1) w: überdeckt werden; die aramÜs. liest: wird vereitelt werden; o: zerbrochen werden. 2) w: werdet ihr für sie zum zertretenen Land. a) Jeremia 2,37; Klagelieder 4,17; Hesekiel 13,11-14; Nahum 1,8.
Schlachter 1952:daß euer Bund mit dem Tode abgetan werde und euer Vertrag mit dem Totenreich nicht bestehe. Wenn die überschwemmende Flut daherfährt, so wird sie über euch weggehen,
Zürcher 1931:und zerbrochen wird euer Bund mit dem Tode, und euer Vertrag mit dem Totenreich hat keinen Bestand. Wenn die wogende Geissel einherfährt, wird sie euch zermalmen.
Luther 1912:daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Vertrag mit der Hölle nicht bestehe. Und wenn eine Flut dahergeht, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergeht, wird sie euch wegnehmen.
Buber-Rosenzweig 1929:zugedeckt wird euer Bund mit dem Tod, euer Einschaublatt mit dem Gruftreich besteht nicht, - wenn der Geißelgießbach einherfährt, werdet ihr ihm zu Überranntem:
Tur-Sinai 1954:wird ausgelöscht der Pakt euch mit dem Tod / und euer Schutzvertrag mit der Scheol hat nicht Bestand / wenn stürmend Strömen anfährt / hat euch Zertramplung. /
Luther 1545 (Original):Das ewer Bund mit dem Tode los werde, vnd ewer verstand mit der Hellen nicht bestehe. Vnd wenn eine flut daher gehet, wird sie euch zutretten, So bald sie daher gehet, wird sie euch wegnemen,
Luther 1545 (hochdeutsch):daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Verstand mit der Hölle nicht bestehe; und wenn eine Flut dahergehet, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergehet, wird sie euch wegnehmen.
NeÜ 2021:Euer Bündnis mit dem Tod ist dann gelöst, / und mit dem Totenreich ist der Vertrag gelöscht. / Und wenn die Katastrophe wie eine Flut über euch kommt, / seid ihr nur noch zertretenes Land.
Jantzen/Jettel 2016:Und euer Bund mit dem Tod wird zunichte werden, und euer Vertrag mit dem Bereich des Todes nicht bestehen: Wenn die überflutende Geißel hindurchfährt, so werdet ihr von ihr zertreten werden. a)
a) Tod Jesaja 28,15; Psalm 49,11; Flut Matthäus 7,27
English Standard Version 2001:Then your covenant with death will be annulled, and your agreement with Sheol will not stand; when the overwhelming scourge passes through, you will be beaten down by it.
King James Version 1611:And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:28, 18: Vertrag mit dem Totenreich. Das Vertrauen auf fremde Retter wird gänzlich scheitern (s. V. 15).

Dateien

html (6.18 kB)