• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 18941/31169: Jesaja 63,6: Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet.» -

Teil 18940 Teil 18942
Autor
Bible
Bibelstellen
Jesaja 63,6
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
23063006
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und -a-habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet.» -a) Jesaja 51,17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So habe ich denn Völker in meinem Zorn niedergetreten und sie in meinem Grimm zerschmettert-1- und habe ihren Lebenssaft zur Erde rinnen lassen.» -1) aL: trunken gemacht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich trat die Völker nieder in meinem Zorn und machte sie trunken in meiner Erregung-a-, und ich ließ ihren Saft zur Erde rinnen. -a) Jesaja 51,17; Zephanja 3,8.
Schlachter 1952:Also habe ich die Völker in meinem Zorn zertreten und sie trunken gemacht mit meinem Grimm und ihren Saft auf die Erde geschüttet!
Schlachter 2000 (05.2003):Und so zertrat ich die Völker in meinem Zorn und machte sie trunken mit meinem Grimm, und ich ließ ihren Saft zur Erde fließen!«
Zürcher 1931:Und ich zertrat die Völker in meinem Zorn, zerschmetterte sie in meinem Grimm und liess zur Erde rinnen ihren Saft.»
Luther 1912:Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie a) trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet.« - a) Jesaja 51,17.
Buber-Rosenzweig 1929:in meinem Zorn habe ich Völker zermalmt, in meinem Grimm habe ich sie zerschmettert, ihren Saft ließ ich rinnen zur Erde.
Tur-Sinai 1954:Und ich zertrat in meinem Zorn die Völker / berauschte sie mit meinem Grimm / und ließ zur Erde rinnen ihr Gespritz.
Luther 1545 (Original):Darumb hab ich die Völcker zutretten in meinem zorn, vnd hab sie truncken gemacht in meinem grim, vnd jr Vermügen zu boden gestossen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum habe ich die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Vermögen zu Boden gestoßen.
NeÜ 2024:Ich zertrat die Völker in meinem Zorn, / zerstampfte sie in meinem Grimm / und ließ ihren Saft im Boden versickern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich zertrat die Volksscharen in meinem Zorn, machte sie trunken in meiner Grimmglut, ihren Saft ließ ich rinnen zur Erde.
-Parallelstelle(n): Grimm. Jesaja 59,17.18; Jeremia 23,19.20; Jeremia 25,15; Zephanja 3,8
English Standard Version 2001:I trampled down the peoples in my anger; I made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
King James Version 1611:And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
Westminster Leningrad Codex:וְאָבוּס עַמִּים בְּאַפִּי וַאֲשַׁכְּרֵם בַּחֲמָתִי וְאוֹרִיד לָאָרֶץ נִצְחָֽם


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:63, 6: machte sie trunken. S. 51, 17.21-23. Die Offenbarung vergleicht Gottes Zorn mehrmals mit Wein (z.B. Offenbarung 14,10.19; 16, 19; 19, 15).

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: