• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 19075/31169: Jeremia 3,5: Willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen?» Siehe, so redest du und tust Böses und lässest dir nicht wehren.

Teil 19074 Teil 19076
Autor
Bible
Bibelstellen
Jeremia 3,5
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
24003005
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen?» Siehe, so redest du und tust Böses und lässest dir nicht wehren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wird er denn immerdar grollen, mir's ewig nachtragen?' Ja, so hast du geredet, dabei aber das Böse verübt und es durchgesetzt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wird er für ewig grollen, wird er für immer (Zorn) bewahren-a-? Siehe, (so) hast du geredet und Böses getan und hast dich durchgesetzt-b-. -a) Psalm 85,6. b) Jeremia 8,5.6.
Schlachter 1952:Sollte er ewiglich grollen, immerdar zürnen?» - Siehe, so hast du gesprochen und dabei Böses getan und es durchgesetzt!
Schlachter 2000 (05.2003):Sollte er ewiglich grollen, für immer zürnen?« — Siehe, so hast du gesprochen und dabei Böses getan und es durchgesetzt!
Zürcher 1931:Wird er wohl ewiglich zürnen, für immer nachtragen?» So redetest du und tatest das Böse; das brachtest du über dich.
Luther 1912:willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen?« Siehe, so redest du, und tust Böses und lässest dir nicht steuern.
Buber-Rosenzweig 1929:»Will auf Weltzeit er grollen, auf Dauer denn es bewahren?!« Wohl, so redest du, aber du tust weiter das Böse - und meinst zu übermögen?!
Tur-Sinai 1954:Wird er denn ewig zürnen / nachtragen immerdar? / So sprichst du, tust das Böse / und sollst obsiegen?'
Luther 1545 (Original):Wiltu denn ewiglich zürnen, vnd nicht vom grim lassen? Sihe, du lerest vnd thust böses, vnd lessest dir nicht steuren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen? Siehe, du lehrest und tust Böses und lässest dir nicht Steuern.
NeÜ 2024:Willst du denn ewig böse / und immer nachtragend sein?' / Ja, so hast du geredet und Böses getan / und hast dich durchgesetzt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):'Wird er ewiglich grollen, wird er auf Dauer [Zorn] bewahren?' Siehe! [So] hast du geredet und das Böse getan und es durchgesetzt.
-Parallelstelle(n): Jeremia 3,12; Psalm 85,6.9; Böse Jeremia 8,5.6
English Standard Version 2001:will he be angry forever, will he be indignant to the end?' Behold, you have spoken, but you have done all the evil that you could.
King James Version 1611:Will he reserve [his anger] for ever? will he keep [it] to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.
Westminster Leningrad Codex:הֲיִנְטֹר לְעוֹלָם אִם יִשְׁמֹר לָנֶצַח הִנֵּה דברתי דִבַּרְתְּ וַתַּעֲשִׂי הָרָעוֹת וַתּוּכָֽל

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: