• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 19108/31169: Jeremia 4,13: Siehe, er fährt daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller als Adler. Weh uns! Wir sind verloren!

Teil 19107 Teil 19109
Autor
Bible
Bibelstellen
Jeremia 4,13
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
24004013
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Siehe, er fährt daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller als Adler. Weh uns! Wir sind verloren!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sehet, wie Wetterwolken zieht er-1- herauf, und wie der Sturmwind sind seine Kriegswagen, schneller als Adler seine Rosse: wehe uns, wir sind verloren! - -1) d.h. der Löwe = der Feind.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, wie Wolken zieht er herauf, und wie der Sturmwind sind seine Wagen-a-, schneller als Adler seine Pferde-b-. Wehe uns! Denn wir sind überwältigt. -a) Jeremia 46,18; Sacharja 6,1. b) Jeremia 6,23; 48, 40; 5. Mose 28,49.
Schlachter 1952:Siehe, gleich Wolken zieht er herauf und wie ein Sturmwind seine Wagen; schneller als Adler sind seine Rosse! Wehe uns, wir werden verwüstet!
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, gleich Wolken zieht er herauf, und wie ein Sturmwind sind seine Streitwagen; schneller als Adler sind seine Rosse! Wehe uns, denn wir sind verwüstet!
Zürcher 1931:Siehe, wie Wolken steigt's herauf, wie Windsbraut seine Wagen, schneller als Adler seine Rosse. Wehe uns, wir sind verloren!
Luther 1912:»Siehe, er fährt daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns! wir müssen verstört werden.«
Buber-Rosenzweig 1929:- Wohlan, wie Gewölk steigts herbei, wie Sturm sind seine Gefährte, seine Rosse leichter als Adler ... - Weh uns, denn wir werden gewaltigt!
Tur-Sinai 1954:Sieh an, wie Wolken steigts herauf / wie Sturm seine Wagen / als Adler schneller seine Rosse! / Weh uns, daß wir verheert! /
Luther 1545 (Original):Sihe, er feret daher, wie wolcken, vnd seine Wagen sind, wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adeler, Weh vns, wir müssen verstöret werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, er fähret daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns, wir müssen verstöret werden!
NeÜ 2024:Seht, wie Wetterwolken kommen sie! / Ihre Streitwagen sind wie ein Sturm, / ihre Pferde schneller als Adler. / Weh uns, wir sind verloren!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Wie Wolken zieht er(a) herauf, und wie der Sturmwind sind seine Wagen, schneller als Adler(b) seine Rosse. Wehe uns, denn wir sind überwältigt!
-Fussnote(n): (a) o.: es (das feindliche Kriegsheer) (b) o.: Geier
-Parallelstelle(n): Adler Jeremia 48,40; 5. Mose 28,49; Klagelieder 4,19
English Standard Version 2001:Behold, he comes up like clouds; his chariots like the whirlwind; his horses are swifter than eagles woe to us, for we are ruined!
King James Version 1611:Behold, he shall come up as clouds, and his chariots [shall be] as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
Westminster Leningrad Codex:הִנֵּה כַּעֲנָנִים יַעֲלֶה וְכַסּוּפָה מַרְכְּבוֹתָיו קַלּוּ מִנְּשָׁרִים סוּסָיו אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדָּֽדְנוּ

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: