• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 19280/31169: Jeremia 10,11: So sagt nun zu ihnen: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel.

Teil 19279 Teil 19281
Autor
Bible
Bibelstellen
Jeremia 10,11
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
24010011
Text-Ausschnitt
Luther 1984:So sagt nun zu ihnen: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):[So sollt ihr von-1- ihnen sagen: «Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht geschaffen haben, diese werden von der Erde und unter diesem Himmel hinweg verschwinden.»]-2- -1) o: zu. 2) dieser V. ist aram. geschrieben, also wohl späterer Zusatz.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So sollt ihr zu ihnen sagen: Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, die werden von der Erde und unter diesem Himmel verschwinden-1a-. -1) dieser V. ist bis auf ein Wort in aram. Sprache verfaßt. a) Jeremia 43,12.13; 50, 2; 51, 18; 1. Samuel 5,4; Jesaja 57,12.
Schlachter 1952:So sollt ihr nun also zu ihnen sagen: Die Götter, welche weder Himmel noch Erde erschaffen haben, sollen von der Erde und unter dem Himmel verschwinden. -
Schlachter 2000 (05.2003):So sollt ihr nun zu ihnen sagen: Die Götter, welche weder Himmel noch Erde erschaffen haben, sie werden von der Erde und unter dem Himmel verschwinden! —
Zürcher 1931:
Luther 1912:So sprecht nun zu ihnen also: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel.
Buber-Rosenzweig 1929:- Also sprecht zu ihnen: Die Götter, die Himmel und Erde nicht haben geschaffen, abgeschafft werden sie vom Erdreich, unterhalb dieses Himmels hinweg. -
Tur-Sinai 1954:So sollt ihr zu ihnen sprechen-1-: ,Die Götter / die Himmel und Erden nicht gemacht / verschwinden von der Erd und unter diesem Himmel weg!' -1) aramäisch.++
Luther 1545 (Original):So sprecht nu zu jnen also, Die Götter, so den Himel vnd Erden nicht gemacht haben, müssen vertilget werden von der Erden, vnd vnter dem Himel.
Luther 1545 (hochdeutsch):So sprechet nun zu ihnen also: Die Götter, so den Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilget werden von der Erde und unter dem Himmel.
NeÜ 2024:Sagt den Völkern: Diese Götter, die weder Himmel noch Erde geschaffen haben, werden unter diesem Himmel von der Erde verschwinden. (Dieser Vers steht im Grundtext in aramäischer Sprache.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So sollt ihr zu ihnen sagen: Die Götter, die die Himmel und die Erde nicht gemacht haben, die sollen von der Erde verschwinden, unter diesem Himmel hinweg.(a)
-Fussnote(n): (a) V. 11 ist in aramäischer Sprache geschrieben.
-Parallelstelle(n): Jeremia 10,15; Jeremia 51,18; Jesaja 2,18; Jesaja 44,9
English Standard Version 2001:Thus shall you say to them: The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.
King James Version 1611:Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, [even] they shall perish from the earth, and from under these heavens.
Westminster Leningrad Codex:כִּדְנָה תֵּאמְרוּן לְהוֹם אֱלָהַיָּא דִּֽי שְׁמַיָּא וְאַרְקָא לָא עֲבַדוּ יֵאבַדוּ מֵֽאַרְעָא וּמִן תְּחוֹת שְׁמַיָּא אֵֽלֶּה


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 11: Ein weiteres Mal wird der wahre und lebendige Schöpfer- Gott toten Götzen gegenübergestellt.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: