• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 19326/31169: Jeremia 12,9: Mein Erbe ist wie der bunte Vogel, um den sich die Vögel sammeln: Wohlauf und sammelt euch, alle Tiere des Feldes, kommt und freßt! -

Teil 19325 Teil 19327
Autor
Bible
Bibelstellen
Jeremia 12,9
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
24012009
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Mein Erbe ist wie der bunte Vogel, um den sich die Vögel sammeln: Wohlauf und sammelt euch, -a-alle Tiere des Feldes, kommt und freßt! -a) Jesaja 56,9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ist denn mein Erbbesitz für mich zu einem bunten Vogel geworden, daß die Vögel sich ringsum dawider sammeln? Auf! laßt alle Tiere des Feldes zusammenkommen! bringt sie zum Fressen herbei!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ist mir mein Erbteil (etwa) ein bunter Raubvogel, so daß (andere) Raubvögel ringsum über ihn (herfallen)? Auf! Versammelt alle Tiere des Feldes, bringt sie zum Fressen herbei-a-! -a) Jesaja 56,9.
Schlachter 1952:Ist mein Erbe für mich zu einem bunten Vogel geworden, um welchen die Vögel sich ringsum scharen? Gehet hin und versammelt alle Tiere des Feldes; bringet sie herzu, daß sie fressen!
Schlachter 2000 (05.2003):Ist mein Erbteil für mich zu einer Hyänenhöhle geworden, um die sich die Raubvögel ringsum scharen? Geht hin und versammelt alle Tiere des Feldes; bringt sie herzu, damit sie fressen!
Zürcher 1931:Ist mein Erbe zum bunten Geier geworden, dass die Raubvögel sich rings darum scharen? Auf, sammelt alles Getier des Feldes, dass es komme zum Frasse!
Luther 1912:Mein Erbe ist wie der sprenklige Vogel, um welchen sich die Vögel sammeln. Wohlauf, und sammelt euch, alle Feldtiere, kommet und fresset!
Buber-Rosenzweig 1929:Ein buntgefärbter Geier, so ist mir mein Eigen nun - die Geierschaft rings drüber hin! Geht, holt das Feldgetier alles, heißt sie rennen zum Fraß!
Tur-Sinai 1954:Ward Beutevögeln, Raubgetier mein Erbe? / Raubvögel rings darum! / Auf, holt des Feldes Tiere all heran / herbei zum Fraß! /
Luther 1545 (Original):Mein Erbe ist wie der sprincklicht Vogel, vmb welchen sich die Vogel samlen, Wolauff, vnd samlet euch alle Feldthier, komet vnd fresset.
Luther 1545 (hochdeutsch):Mein Erbe ist wie der sprenklige Vogel, um welchen sich die Vögel sammeln. Wohlauf und sammelt euch, alle Feldtiere; kommet und fresset!
NeÜ 2024:Nun ist es wie ein bunter Vogel, / über dem die Raubvögel kreisen. / Los! Bringt die wilden Tiere herbei! / Hier gibt es genug zu fressen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ist mir mein Erbteil etwa ein bunter Raubvogel geworden, dass [andere] Raubvögel ringsum über ihm [kreisen]? Auf, versammelt alle wilden Tiere des Feldes! Lasst sie herbeikommen zum Fraß!
-Parallelstelle(n): Jeremia 7,33; Jesaja 56,9; Offenbarung 19,17.18
English Standard Version 2001:Is my heritage to me like a hyena's lair? Are the birds of prey against her all around? Go, assemble all the wild beasts; bring them to devour.
King James Version 1611:Mine heritage [is] unto me [as] a speckled bird, the birds round about [are] against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour.
Westminster Leningrad Codex:הַעַיִט צָבוּעַ נַחֲלָתִי לִי הַעַיִט סָבִיב עָלֶיהָ לְכוּ אִסְפוּ כָּל חַיַּת הַשָּׂדֶה הֵתָיוּ לְאָכְלָֽה


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 9: die Raubvögel. Dem Volk Gottes, das voller Sünde und Kompromiss war, stellten sich Raubvögel entgegen, d.h. feindliche Völker.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: