Bibel - Teil 19755/31169: Jeremia 30,20: Ihre Söhne sollen sein wie früher, und ihre Gemeinde soll vor mir fest gegründet stehen; denn ich will heimsuchen alle, die sie bedrängen.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
24030020
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Ihre Söhne sollen sein wie früher, und ihre Gemeinde soll vor mir fest gegründet stehen; denn ich will heimsuchen alle, die sie bedrängen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jakobs Söhne sollen wieder zu mir stehen wie vordem, und seine Volksgemeinde wird festen Bestand vor mir haben; alle seine Bedränger aber werde ich zur Rechenschaft ziehen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und seine Söhne werden sein wie früher-a-, und seine Gemeinde wird vor mir feststehen-b-; alle seine Unterdrücker aber werde ich heimsuchen-c-. -a) Psalm 102,29. b) Klagelieder 5,21; Sacharja 10,6. c) Jeremia 50,33.34. |
Schlachter 1952: | Ihre Söhne sollen sein wie vormals, und ihre Gemeinde soll vor meinem Angesicht wiederhergestellt werden, und ich will alle ihre Bedränger heimsuchen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihre Söhne werden sein wie früher, und ihre Gemeinde wird vor meinem Angesicht fest stehen, und ich will alle ihre Bedränger heimsuchen. |
Zürcher 1931: | Seine Söhne sollen sein wie zuvor, und seine Gemeinde wird vor mir bestehen bleiben; doch alle seine Bedränger will ich heimsuchen. |
Luther 1912: | Ihre Söhne sollen sein gleichwie vormals und ihre Gemeinde vor mir gedeihen; denn ich will heimsuchen alle, die sie plagen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Seine Söhne sind dann wie einst, vor mir aufgerichtet seine Gemeinde, all seinen Bedrückern ordne ichs zu. |
Tur-Sinai 1954: | Es werden seine Söhne wie vordem / gegründet die Gemeinde sein vor mir / ich ahnde es an allen seinen Drängern. / |
Luther 1545 (Original): | Jre Söne sollen sein, gleich wie vorhin, vnd jre Gemeine fur mir gedeien, Denn ich wil heimsuchen alle die sie plagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihre Söhne sollen sein gleichwie vorhin, und ihre Gemeine vor mir gedeihen; denn ich will heimsuchen alle, die sie plagen. |
NeÜ 2024: | Es wird ihnen gehen wie früher, / ihre Gemeinschaft besteht vor mir. / Und alle ihre Unterdrücker / ziehe ich zur Rechenschaft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Seine Söhne werden sein wie früher, seine Gemeinde wird gegründet vor mir stehen. Und alle seine Bedrücker suche ich heim. -Parallelstelle(n): Psalm 102,29; heimsuch. Jeremia 30,16; Jeremia 46,21; Jeremia 50,33.34; Jesaja 49,26 |
English Standard Version 2001: | Their children shall be as they were of old, and their congregation shall be established before me, and I will punish all who oppress them. |
King James Version 1611: | Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיוּ בָנָיו כְּקֶדֶם וַעֲדָתוֹ לְפָנַי תִּכּוֹן וּפָקַדְתִּי עַל כָּל לֹחֲצָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 16: Diese absoluten und umfangreichen Verheißungen müssen in der Geschichte noch erfüllt werden; sie blicken auf die zukünftige Herrschaft Christi, des größeren Davids, im Tausendjährigen Reich »am Ende der Tage«. |