Teil 19783Teil 19785

Bibel - Teil 19784/31169: Jeremia 31,25: denn ich will die Müden erquicken und die Verschmachtenden sättigen.»

Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Medium
Seiten
1
ID
24031025
Text-Ausschnitt
Luther 1984:denn ich will die Müden erquicken und die Verschmachtenden sättigen.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn ich will die lechzenden Seelen reichlich tränken und jegliche schmachtende Seele sättigen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ich habe die erschöpfte Seele reichlich getränkt und jede schmachtende Seele gefüllt-a-. -a) Psalm 23,3; 107, 9; Jesaja 41,17; Matthäus 5,6; 11, 28.
Schlachter 1952:Denn ich will die ermattete Seele erquicken und jede schmachtende Seele sättigen. -
Zürcher 1931:Denn ich tränke die ermattete Seele, jede schmachtende Seele sättige ich. -
Luther 1912:denn ich a) will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen. - a) Matthäus 11,28.
Buber-Rosenzweig 1929:Ja, die ermattete Seele erfrische ich, fülle alle schmachtende Seele.
Tur-Sinai 1954:Denn ich tränke die matte Seele und gebe jeder bangen Seele Fülle.
Luther 1545 (Original):Denn ich wil die müden Seelen erquicken, vnd die bekümerten seelen settigen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen.
NeÜ 2021:Ja, ich gebe dem Erschöpften zu trinken und dem Verhungernden zu essen.
Jantzen/Jettel 2016:denn ich habe die dürstende Seele reichlich getränkt und jede schmachtende Seele gesättigt. a)
a) Psalm 107,9; Jesaja 41,18; Matthäus 5,6; Johannes 6,35
English Standard Version 2001:For I will satisfy the weary soul, and every languishing soul I will replenish.
King James Version 1611:For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.

Dateien

html (4.4 kB)