• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 20117/31169: Jeremia 46,4: Spannet Rosse an und laßt Reiter aufsitzen, setzt die Helme auf und schärft die Spieße und ziehet Panzer an!

Teil 20116 Teil 20118
Autor
Bible
Bibelstellen
Jeremia 46,4
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
24046004
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Spannet Rosse an und laßt Reiter aufsitzen, setzt die Helme auf und schärft die Spieße und ziehet Panzer an!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Schirret die Rosse an und sitzet auf, ihr Reiter! Stellt euch auf im Helmschmuck, macht die Lanzen scharf, legt euch die Panzer an!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Spannt die Pferde an und besteigt die Reitpferde-1-! Und stellt euch auf mit Helmen, schärft die Lanzen, zieht die Panzer an-a-! -1) aüs: und sitzt auf, ihr Reiter. a) s. Anm. zu V. 3.
Schlachter 1952:Spannet die Rosse an und sitzet auf, ihr Reiter! Tretet an mit den Helmen, machet die Spieße blank, leget den Panzer um!
Schlachter 2000 (05.2003):Spannt die Rosse an und sitzt auf, ihr Reiter! Tretet an mit den Helmen, macht die Lanzen blank, legt den Panzer um!
Zürcher 1931:Schirrt die Rosse an und steiget auf, ihr Reiter! Stellt euch auf im Helm! Schärft die Speere! Legt die Panzer um!
Luther 1912:Spannet Rosse an und lasset Reiter aufsitzen, setzt die Helme auf und schärft die Spieße und ziehet Panzer an!
Buber-Rosenzweig 1929:Schirret die Rosse, steigt, ihr Reisigen, auf! Stellt euch in Helmen! Feget die Speere! Legt die Panzer an!
Tur-Sinai 1954:Schirrt an die Rosse / sitzt auf, ihr Reiter / stellt euch in Helmen / macht blank die Lanzen / legt an die Panzer! /
Luther 1545 (Original):Spannet Rosse an, vnd lasset Reuter auffsitzen, Setzt die Helm auff, vnd scherfft die Spiesse, vnd ziehet Pantzer an.
Luther 1545 (hochdeutsch):Spannet Rosse an und lasset Reiter aufsitzen! Setzet die Helme auf und schärfet die Spieße und ziehet Panzer an!
NeÜ 2024:Spannt die Pferde an, / sitzt auf, ihr Reiter! / Tretet an mit Helm / und schärft die Speere! / Legt die Panzer an!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Spannt die Pferde an und steigt auf, Reiter! Und stellt euch auf - mit Helmen! Poliert(a) die Lanzen! Zieht die Schuppenpanzer an!
-Fussnote(n): (a) und schärft
English Standard Version 2001:Harness the horses; mount, O horsemen! Take your stations with your helmets, polish your spears, put on your armor!
King James Version 1611:Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with [your] helmets; furbish the spears, [and] put on the brigandines.
Westminster Leningrad Codex:אִסְרוּ הַסּוּסִים וַֽעֲלוּ הַפָּרָשִׁים וְהִֽתְיַצְּבוּ בְּכוֹבָעִים מִרְקוּ הָֽרְמָחִים לִבְשׁוּ הַסִּרְיֹנֹֽת


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:46, 2: Über Ägypten. Vgl. Jesaja 19.20; Hesekiel 29-32. Die Verse 2-12 beschreiben Pharao Nechos Niederlage gegen die Babylonier bei Karkemisch am Euphrat im Jahr 605 v.Chr., als Ägypten sein ganzes Gebiet westlich des Flusses verlor.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: