• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 20175/31169: Jeremia 48,27: Oder ist Israel dir nicht ein Gespött gewesen, als hätte man es unter den Dieben gefunden? Sooft du von ihm sprachst, hast du es verhöhnt.

Teil 20174 Teil 20176
Autor
Bible
Bibelstellen
Jeremia 48,27
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
24048027
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Oder ist Israel dir nicht ein Gespött gewesen, als hätte man es unter den Dieben gefunden? Sooft du von ihm sprachst, hast du es verhöhnt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Oder ist dir etwa Israel nicht zum Gespött gewesen? Hat man es etwa unter Dieben ertappt, daß du, sooft du von ihm sprachst, höhnisch den Kopf schütteltest?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Oder war dir Israel nicht zum Gelächter? Ist es etwa unter Dieben ertappt worden, daß du, sooft du von ihm sprichst, den Kopf schüttelst?
Schlachter 1952:Oder ist dir nicht Israel zum Gespött gewesen? Wurde es etwa unter den Dieben ertappt, daß du nur mit Kopfschütteln von ihm sprichst?
Schlachter 2000 (05.2003):Oder ist dir nicht Israel zum Gespött gewesen? Wurde es etwa unter Dieben ertappt, dass du nur mit Kopfschütteln von ihm sprichst?
Zürcher 1931:«Oder ist dir nicht Israel zum Gespötte gewesen? Oder wurde es unter Dieben ertappt, dass du, sooft du von ihm sprachst, den Kopf schütteltest?»
Luther 1912:Denn Israel hat dein Gespött sein müssen, als wäre es unter den Dieben gefunden; und weil du solches wider dasselbe redest, sollst du auch weg müssen.
Buber-Rosenzweig 1929:War dir etwa nicht ein Gelächter Jissrael einst?! wards unter Dieben etwa ertappt, daß du, sooft du von ihm redetest, dich schütteln mußtest?!
Tur-Sinai 1954:Und ward dir nicht Jisraël zum Gespött? Ward es unter Dieben ertappt, daß, wenn du von ihm redest, du dich schüttelst?
Luther 1545 (Original):Macht sie truncken (Denn sie hat sich wider den HERRN erhaben) das sie speien, vnd die Hende ringen müsse, Auff das sie auch zum gespött werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn Israel hat dein Gespött sein müssen, als wäre er unter den Dieben gefunden; und weil du solches wider sie redest, sollst du auch weg müssen.
NeÜ 2024:Oder diente Israel dir nicht zum Gespött? / Hast du es denn beim Diebstahl erwischt, / dass du spöttisch den Kopf geschüttelt hast, / sooft du von ihm sprachst?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):War dir Israel etwa nicht zum Gelächter? War es etwa unter Dieben ertappt worden, dass du, sooft du von ihm redetest, [den Kopf] schütteln musstest?
English Standard Version 2001:Was not Israel a derision to you? Was he found among thieves, that whenever you spoke of him you wagged your head?
King James Version 1611:For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
Westminster Leningrad Codex:וְאִם לוֹא הַשְּׂחֹק הָיָה לְךָ יִשְׂרָאֵל אִם בְּגַנָּבִים נמצאה נִמְצָא כִּֽי מִדֵּי דְבָרֶיךָ בּוֹ תִּתְנוֹדָֽד

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: