Teil 20244Teil 20246

Bibel - Teil 20245/31169: Jeremia 50,11: Wenn ihr euch auch freut und rühmt, daß ihr mein Erbteil geplündert habt, und hüpft wie die Kälber im Grase und wiehert wie die starken Rosse,

Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Medium
Seiten
1
ID
24050011
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Wenn ihr euch auch freut und rühmt, daß ihr mein Erbteil geplündert habt, und hüpft wie die Kälber im Grase und wiehert wie die starken Rosse,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Ja, freut euch nur, ja, jubelt nur, ihr Räuber meines Erbbesitzes! ja, hüpft nur lustig wie Rinder-1- beim Dreschen-2- und wiehert gleich den Hengsten! -1) o: eine junge Kuh. 2) aL: wie Kälber im Grünen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ja, freut euch (nur), ja, frohlockt (nur-a-, ihr) Plünderer meines Erbteils, ja, hüpft (nur) wie eine dreschende junge Kuh-1- und wiehert wie starke (Pferde)! -1) LXX und latÜs: wie Kälber im Gras. a) Habakuk 1,15.
Schlachter 1952:Denn du freutest dich und frohlocktest, als du mein Erbe plündertest; du hüpftest wie eine dreschende Kuh und wiehertest wie die Hengste.
Zürcher 1931:Freuet euch nur, frohlocket nur, ihr Räuber meines Erbes; macht nur Sprünge wie Kälber im Grünen und wiehert wie Hengste -
Luther 1912:darum daß ihr euch des freuet und rühmet, daß ihr mein Erbteil geplündert habt, und hüpfet wie die jungen Kälber und wiehert wie die starken Gäule. - 5. Mose 32,27; Jesaja 10,5.7.15.
Buber-Rosenzweig 1929:Ja, freuet euch nur, ja, erlustiget euch, Räuber ihr meines Eigentums, ja, stampft wie die dreschende Kalbe, wie die Hengst-Recken wiehert!
Tur-Sinai 1954:Ja, freut euch, ja, frohlockt / ihr Plündrer meines Erbes! / Ja, stürmet, wie die Jungkuh losstampft / und jauchzet wie die Ritter! /
Luther 1545 (Original):Vnd das Chaldeerland sol ein Raub werden, das alle die sie berauben, sollen gnug dauon haben, spricht der HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):darum daß ihr euch des freuet und rühmet, daß ihr mein Erbteil geplündert habt, und lecket wie die geilen Kälber und wiehert wie die starken Gäule.
NeÜ 2021:Ja, freut euch nur und jubelt, / ihr Räuber meines Eigentums! / Hüpft wie ein Kalb über Stroh, / und wiehert wie die Hengste!
Jantzen/Jettel 2016:denn mögt ihr euch auch freuen, denn mögt ihr auch frohlocken, Plünderer meines Erbteils, denn mögt ihr auch hüpfen wie eine dreschende junge Kuh und wiehern wie starke [Pferde] - a)
a) freue Klagelieder 2,15-17; Hesekiel 26,2; Obadja 1,12; Hengste Jeremia 5,8
English Standard Version 2001:Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frolic like a heifer in the pasture, and neigh like stallions,
King James Version 1611:Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;

Dateien

html (5.33 kB)