Teil 22708Teil 22710

Bibel - Teil 22709/31169: Micha 5,7: Ja, die Übriggebliebenen aus Jakob werden unter den Heiden inmitten vieler Völker sein wie ein Löwe unter den Tieren im Walde, wie ein junger Löwe unter einer Herde Schafe, dem...

Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Medium
Seiten
1
ID
33005007
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Ja, die Übriggebliebenen aus Jakob werden unter den Heiden inmitten vieler Völker sein wie ein Löwe unter den Tieren im Walde, wie ein junger Löwe unter einer Herde Schafe, dem niemand wehren kann, wenn er einbricht, zertritt und zerreißt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann wird der Überrest Jakobs unter den Heiden inmitten der Völkermenge sein wie ein Löwe unter den Tieren des Waldes, wie ein junger Leu unter Schafherden, der, wenn er hindurchgeht, niedertritt und rettungslos zerreißt. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Überrest Jakobs wird unter den Nationen, inmitten vieler Völker, sein wie ein Löwe unter den Tieren des Waldes, wie ein Junglöwe unter den Schafherden, der, wenn er hindurchgeht, zertritt und zerreißt-a-, und niemand errettet-b-. -a) Micha 4,13. b) Sacharja 9,13.
Schlachter 1952:Und der Überrest Jakobs wird unter den Nationen inmitten vieler Völker sein wie ein Löwe unter den Tieren des Waldes, wie ein junger Leu unter den Schafherden, der, wenn er hindurchgeht, niedertritt und zerreißt, daß niemand retten kann.
Zürcher 1931:Und es wird der Rest Jakobs unter den Nationen, inmitten der Völkermenge, wie ein Löwe unter den Tieren des Waldes sein, wie ein Jungleu unter den Herden der Schafe, der, wenn er einbricht, niederschlägt und zerreisst - und niemand rettet.
Luther 1912:Ja, die übrigen aus Jakob werden unter den Heiden bei vielen Völkern sein wie ein Löwe unter den Tieren im Walde, wie ein junger Löwe unter einer Herde Schafe, welchem niemand wehren kann, wenn er dadurchgeht, a) zertritt und zerreißt. - a) Psalm 7,3.6.
Buber-Rosenzweig 1929:Werden soll der Rest Jaakobs unter den Weltstämmen, der Völkermenge innen wie unterm Waldgetier ein Löwe, wie unter Schafherden ein Jungleu, zieht hindurch er, dann stampft er nieder, zerfleischt, und keiner ist, der errette.
Tur-Sinai 1954:Und sein wird unter Völkern Jaakobs Rest / inmitten vieler Nationen / so wie der Löwe unter Waldestieren / so wie das Raubtier in der Schafe Herden / das, wenn es einbricht, niedertritt / zerreißt, und keiner rettet. /
Luther 1545 (Original):Ja die Vbrigen aus Jacob werden vnter den Heiden bey vielen Völckern sein, wie ein Lewe vnter den Thieren im walde, wie ein Jungerlewe vnter einer Herde schafe, welchem niemand wehren kan, wenn er dar durch gehet, zurtrit vnd zureisst. -[Welchem niemand wehren kan] Also thut das Euangelium in der Welt, wens gleich die Pforten der Hellen verdreusst.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ja, die Übrigen aus Jakob werden unter den Heiden bei vielen Völkern sein wie ein Löwe unter den Tieren im Walde, wie ein junger Löwe unter einer Herde Schafe, welchem niemand wehren kann, wenn er dadurchgehet, zertritt und zerreißet.
NeÜ 2021:(7) Der Rest von den Nachkommen Jakobs wird mitten unter den Völkern sein / wie der Löwe unter den Tieren im Wald, wie ein junger Löwe unter Herden von Schafen. / Er wirft zu Boden und zerreißt, was in seine Fänge kommt. Niemand rettet sie vor ihm.
Jantzen/Jettel 2016:Und der Überrest Jakobs wird unter den Völkern*, inmitten vieler Völker, sein wie ein Löwe unter den Tieren des Waldes, wie ein Junglöwe unter den Schafherden, der, wenn er hindurchgeht, zertritt und zerreißt, und niemand rettet. - a)
a) zerreißt Psalm 149,6-9
English Standard Version 2001:And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among the flocks of sheep, which, when it goes through, treads down and tears in pieces, and there is none to deliver.
King James Version 1611:And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 6: Israels Anwesenheit inmitten vieler Völker wird für einige eine Quelle des Segens sein (vgl. Sacharja 8,22.23), für andere wird Israel wie ein Löwe sein – eine Quelle der Furcht und Zerstörung (vgl. Jesaja 11,14; Sacharja 12,2.3.6; 14, 14).

Dateien

html (7.11 kB)