• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23297/31169: Matthäus 4,20: Sogleich verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. -

Teil 23296 Teil 23298
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 4,20
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40004020
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Sogleich verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.-a- -a) Matthäus 19,27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ließen sie sogleich ihre Netze liegen und folgten ihm nach.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber verließen sogleich die Netze und folgten ihm nach-a-. -a) Matthäus 19,27.
Schlachter 1952:Und sie verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach.
Schlachter 1998:Da verließen sie sogleich die Netze und folgten ihm nach.
Schlachter 2000 (05.2003):Da verließen sie sogleich die Netze und folgten ihm nach.
Zürcher 1931:Da verliessen sie alsbald die Netze und folgten ihm nach. -Matthäus 19,27.
Luther 1912:Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. - Matthäus 19,27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. -Matthäus 19,27.
Luther 1545 (Original):Bald verliessen sie jre netze, vnd folgeten jm nach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sofort ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm.
Albrecht 1912/1988:Da ließen sie sofort ihre Netze liegen und folgten ihm.
Meister:Sie aber, sogleich ihre Netze verlassend-a-, sie folgten Ihm. -a) Markus 10,28; Lukas 18,28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da ließen sie sogleich ihre Netze liegen und folgten ihm nach.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber -pta-verließen sogleich die Netze und folgten ihm nach-a-. -a) Matthäus 19,27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun, sogleich die Netze verlassen, folgten ihm.
Interlinear 1979:Sie aber, sofort liegen lassen habend die Netze, folgten ihm.
NeÜ 2024:Sofort ließen sie die Netze liegen und folgten ihm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie verließen sogleich die Netze und folgten ihm.
-Parallelstelle(n): Matth 19,27*
English Standard Version 2001:Immediately they left their nets and followed him.
King James Version 1611:And they straightway left [their] nets, and followed him.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַזְבוּ מְהֵרָה אֵת הַמִּכְמֹרוֹת וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die beiden reagierten ohne Zögern, wie εὐθέως („sogleich“) deutlich macht und folgten Jesus.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: