Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40004020
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | Sogleich verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.-a- -a) Matthäus 19,27. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ließen sie sogleich ihre Netze liegen und folgten ihm nach. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber verließen sogleich die Netze und folgten ihm nach-a-. -a) Matthäus 19,27. |
| Schlachter 1952: | Und sie verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach. |
| Schlachter 1998: | Da verließen sie sogleich die Netze und folgten ihm nach. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da verließen sie sogleich die Netze und folgten ihm nach. |
| Zürcher 1931: | Da verliessen sie alsbald die Netze und folgten ihm nach. -Matthäus 19,27. |
| Luther 1912: | Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. - Matthäus 19,27. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. -Matthäus 19,27. |
| Luther 1545 (Original): | Bald verliessen sie jre netze, vnd folgeten jm nach. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sofort ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm. |
| Albrecht 1912/1988: | Da ließen sie sofort ihre Netze liegen und folgten ihm. |
| Meister: | Sie aber, sogleich ihre Netze verlassend-a-, sie folgten Ihm. -a) Markus 10,28; Lukas 18,28. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da ließen sie sogleich ihre Netze liegen und folgten ihm nach. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber -pta-verließen sogleich die Netze und folgten ihm nach-a-. -a) Matthäus 19,27. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun, sogleich die Netze verlassen, folgten ihm. |
| Interlinear 1979: | Sie aber, sofort liegen lassen habend die Netze, folgten ihm. |
| NeÜ 2024: | Sofort ließen sie die Netze liegen und folgten ihm. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie verließen sogleich die Netze und folgten ihm. -Parallelstelle(n): Matth 19,27* |
| English Standard Version 2001: | Immediately they left their nets and followed him. |
| King James Version 1611: | And they straightway left [their] nets, and followed him. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַזְבוּ מְהֵרָה אֵת הַמִּכְמֹרוֹת וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Die beiden reagierten ohne Zögern, wie εὐθέως („sogleich“) deutlich macht und folgten Jesus. |