• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23304/31169: Matthäus 5,2: Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:

Teil 23303 Teil 23305
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 5,2
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40005002
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da tat er seinen Mund auf und lehrte sie mit den Worten:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Schlachter 1952:Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Schlachter 1998:Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Schlachter 2000 (05.2003):Und er tat seinen Mund auf , lehrte sie und sprach:
Zürcher 1931:Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Luther 1912:Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Luther 1545 (Original):vnd er that seinen Mund auff, leret sie, vnd sprach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er tat seinen Mund auf, lehrete sie und sprach:
Neue Genfer Übersetzung 2011:und er begann sie zu lehren.
Albrecht 1912/1988:Da tat er seinen Mund auf und lehrte sie also:
Meister:Und Er tat Seinen Mund auf, lehrte sie, sagend:
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da tat er seinen Mund auf und lehrte sie mit den Worten:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-tat seinen Mund auf, -ipf-lehrte sie und sprach:
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und seinen Mund geöffnet, (begann) er sie zu lehren, sagend:
Interlinear 1979:Und geöffnet habend seinen Mund, lehrte er sie, sagend:
NeÜ 2024:und er begann, sie zu lehren. Er sagte:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sagte:
English Standard Version 2001:And he opened his mouth and taught them, saying:
King James Version 1611:And he opened his mouth, and taught them, saying,
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτούς, λέγων,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּפְתַּח אֶת־פִּיו וַיּוֹרֵם וַיֹּאמַר


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἐδίδασκεν („er begann zu lehren“) - der Aorist wäre ἐδίδαξεν - beschreibt das Einsetzen einer andauernden Handlung, d.h. die Lehre dauerte eine Zeit. Mit αὐτούς („sie“) nimmt der Autor die Schüler vom Satz davor auf.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: