• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23317/31169: Matthäus 5,15: Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es allen, die im Hause sind. -

Teil 23316 Teil 23318
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 5,15
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40005015
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es allen, die im Hause sind.-a- -a) Markus 4,21; Lukas 8,16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Man zündet auch nicht ein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter-1-: dann leuchtet es allen, die im Hause sind-a-. -1) d.h. Lichtständer. a) Markus 4,21; Lukas 8,16; 11, 33.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel-1-*, sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind-a-. -1) w: Modion. a) Markus 4,21; Lukas 11,33.
Schlachter 1952:Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, so leuchtet es allen, die im Hause sind.
Schlachter 1998:Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter den Scheffel-1-, sondern auf den Leuchter; so leuchtet es allen, die im Haus sind. -1) Tongefäß zum Abmessen von Getreide.++
Schlachter 2000 (05.2003):Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter; so leuchtet es allen, die im Haus sind.
Zürcher 1931:Man zündet auch nicht ein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter; dann leuchtet es allen, die im Hause sind. -Markus 4,21; Lukas 8,16; 11, 33.
Luther 1912:Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind. - Markus 4,21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind. -Markus 4,21.
Luther 1545 (Original):Man zündet auch nicht ein Liecht an, vnd setzt es vnter einen Scheffel, sondern auff einen Leuchter, So leuchtet es denn allen, die im Hause sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen allen, die im Hause sind.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auch zündet niemand eine Lampe an und stellt sie dann unter ein Gefäß. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, damit sie allen im Haus Licht gibt.
Albrecht 1912/1988:Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie dann unter einen Scheffel-1-; sondern man stellt sie auf den Leuchter*: dann gibt sie allen Hausbewohnern Licht. -1) der Scheffel war ein in jedem Hause vorrätiges, zum Messen des Getreides dienendes Gefäß, womit die Öllampe ganz verdeckt werden konnte.
Meister:Man zündet aber auch nicht ein Licht-a- an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, und es scheint allen denen, die im Hause sind. -a) Markus 4,21; Lukas 8,16; 11, 33.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Man zündet auch nicht ein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter-1-: dann leuchtet es allen, die im Hause sind-a-. -1) d.h. Lichtständer. a) Markus 4,21; Lukas 8,16; 11, 33.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Man -idp-zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel-1-*, sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind-a-. -1) w: Modion. a) Markus 4,21; Lukas 11,33.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Auch zündet man nicht eine Lampe an und stellt sie unter den Eimer, sondern auf den Leuchter, und (sie) scheint allen im Haus.
Interlinear 1979:auch nicht zünden sie an eine Lampe und stellen sie sie unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, und leuchtet sie allen im Haus.
NeÜ 2024:Man zündet doch nicht eine Lampe an und stellt sie dann unter einen Kübel. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, damit sie allen im Haus Licht gibt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Man zündet auch nicht eine Lampe an und stellt sie unter ein Getreidegefäß(a), sondern auf den Leuchter; und sie leuchtet allen, die im Haus sind.
-Fussnote(n): (a) gr. modion; d. i. ein Gefäß mit knapp 9 Litern Inhalt.
-Parallelstelle(n): Markus 4,21*; Lukas 8,16; Lukas 11,33
English Standard Version 2001:Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
King James Version 1611:Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
Robinson-Pierpont 2022:οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:גַּם אֵין מַדְלִיקִים נֵר לָשׂוֹּם אוֹתוֹ תַּחַת הָאֵיפָה כִּי אִם־עַל־הַמְּנוֹרָה לְהָאִיר לְכָל־אֲשֶׁר בַּבָּיִת


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Licht, das von Gläubigen ausgeht, vergleicht Jesus nun mit einer Lampe, die im Haus zu sehen sein, und nicht verdeckt werden soll.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: