• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23328/31169: Matthäus 5,26: Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dort herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast.

Teil 23327 Teil 23329
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 5,26
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40005026
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dort herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wahrlich ich sage dir: Du wirst von dort sicherlich nicht herauskommen, bis du den letzten Pfennig bezahlt hast»-a-. -a) vgl. Lukas 12,58.59.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wahrlich, ich sage dir: Du wirst --nicht -von dort herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig-1-* bezahlt hast-a-. -1) w: Quadrans. a) Matthäus 18,34.
Schlachter 1952:Wahrlich, ich sage dir, du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Heller bezahlt hast!
Schlachter 1998:Wahrlich, ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Groschen-1- bezahlt hast! -1) w: -+Kodrantes- (kleinste röm. Kupfermünze).++
Schlachter 2000 (05.2003):Wahrlich, ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Groschen bezahlt hast!
Zürcher 1931:Wahrlich, ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Rappen bezahlt hast.
Luther 1912:Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
Luther 1545 (Original):Ich sage dir warlich, Du wirst nicht von dannen eraus komen, bis du auch den letzten heller bezallest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bevor du alles bis auf den letzten Heller bezahlt hast.«
Albrecht 1912/1988:Wahrlich, ich sage dir: Du kommst dort nicht eher heraus, als bis du den letzten Pfennig-1-* bezahlt hast. -1) w: den letzten Quadrant.
Meister:Amen, Ich sage dir: Keinesfalls wirst du von dort herauskommen, bis du den letzten Pfennig bezahlt hast!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wahrlich ich sage dir: Du wirst von dort sicherlich nicht herauskommen, bis du den letzten Pfennig bezahlt hast»-a-. -a) vgl. Lukas 12,58.59.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig-1- bezahlt hast. -1) w: Quadrans = 2 Lepta o. 1 Pfennig.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wahrlich, ich sage dir: Du wirst -bvft- --nicht- von dort herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig-1-* bezahlt hast-a-. -1) w: Quadrans. a) Matthäus 18,34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wahrlich, ich sage dir: Du wirst keinesfalls von dort herausgehen, bis wann auch immer du den letzten Pfennig zurückgibst.
Interlinear 1979:Wahrlich, ich sage dir: Keinesfalls wirst du herauskommen von dort, bis du zurückgezahlt hast den letzten Pfennig.
NeÜ 2024:Ich versichere dir, du kommst erst dann wieder heraus, wenn du den letzten Cent (Wörtlich: "Quadrans", die kleinste römische Münze. Der 64. Teil eines Tagesverdienstes.) bezahlt hast.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wahrlich! Ich sage dir: Du wirst auf keinen Fall von dort herauskommen, bis du den letzten Kodrantees(a) erstattet haben wirst.
-Fussnote(n): (a) d. h. übersetzt: Viertel-Ass; gr. kodrantees, d. i. eine Gräzisierung des lat. quadrans; kleinste röm. Münze.
-Parallelstelle(n): Matth 3,12*; Matth 18,34
English Standard Version 2001:Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.
King James Version 1611:Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָךְ לֹא תֵצֵא מִשָׁם עַד אִם־שִׁלַּמְתָּ אֶת־הַפְּרוּטָה הָאַחֲרוֹנָה


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Quadrans ist die kleinste Münze der Römer, entspricht also unserem Pfennig.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: