• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23337/31169: Matthäus 5,35: noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße; noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs. -

Teil 23336 Teil 23338
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 5,35
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40005035
Text-Ausschnitt
Luther 1984:noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße; noch bei Jerusalem, denn -a-sie ist die Stadt des großen Königs. -a) Psalm 48,3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße, noch bei Jerusalem, denn es ist die Stadt des großen Königs-1-. -1) d.h. Gottes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel-a-; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt-b-; -a) Psalm 99,5; Jesaja 66,1; Klagelieder 2,1. b) Psalm 48,3.
Schlachter 1952:noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.
Schlachter 1998:noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße, noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs.
Schlachter 2000 (05.2003):noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße, noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs.
Zürcher 1931:noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füsse, noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des grossen Königs. -Psalm 48,3.
Luther 1912:noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des a) großen Königs Stadt. - a) Psalm 48,3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des -a-großen Königs Stadt. -a) Psalm 48,3.
Luther 1545 (Original):Noch bey der Erden, denn sie ist seiner Füsse schemel, Noch bey Jerusalem, denn sie ist eines grossen Königes stad.
Luther 1545 (hochdeutsch):noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist eines großen Königs Stadt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße, noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs.
Albrecht 1912/1988:noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel-a-, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt-1b-. -1) der große König ist Gott. a) Jesaja 66,1. b) Psalm 48,3.
Meister:noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel Seiner Füße; noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs-a-! -a) Psalm 48,2.3; 87, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße, noch bei Jerusalem, denn es ist die Stadt des großen Königs-1-. -1) d.h. Gottes.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel-a-; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt-b-; -a) Psalm 99,5; Jesaja 66,1; Klagelieder 2,1. b) Psalm 48,3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):noch bei der Erde, da sie Schemel seiner Füße ist, noch bei Jerusalem, da sie Stadt des großen Königs ist,
Interlinear 1979:auch nicht bei der Erde, weil Fußschemel sie ist seiner Füße, auch nicht bei Jerusalem, weil Stadt sie ist des großen Königs,
NeÜ 2024:noch bei der Erde, denn sie ist seine Fußbank, noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):auch nicht bei der Erde, weil sie Schemel seiner Füße ist, auch nicht bei Jerusalem, weil sie Stadt(a) des großen Königs ist.
-Fussnote(n): (a) Das Fehlen des Artikels fällt auf; ebenso bei Schemel.
-Parallelstelle(n): Stadt Psalm 48,3
English Standard Version 2001:or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
King James Version 1611:Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Robinson-Pierpont 2022:μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלֹא בָאָרֶץ כִּי־הֲדוֹם רַגְלָיו הִיא וְלֹא בִירוּשָׁלַיִם כִּי־הִיא קִרְיַת מֶלֶךְ רָב


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Hyperbaton ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ („sie der Schemel seiner Füße“) hebt das Wort Schemel hervor. Beim letzten Hyperbaton wird πόλις („Stadt“) hervorgehoben.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: