• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23448/31169: Matthäus 9,1: DA stieg er in ein Boot und fuhr hinüber und kam in seine Stadt. -

Teil 23447 Teil 23449
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 9,1
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40009001
Text-Ausschnitt
Luther 1984:DA stieg er in ein Boot und fuhr hinüber und kam in -a-seine Stadt. -a) Matthäus 4,13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ER stieg nun in ein Boot, fuhr über den See zurück und kam wieder in seine Stadt (Kapernaum).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt-1-. -1) d.i. Kapernaum (vgl. Matthäus 4,13).
Schlachter 1952:UND er trat in das Schiff, fuhr hinüber und kam in seine Stadt.
Schlachter 1998:Und er trat in das Schiff, fuhr hinüber und kam in seine Stadt-1-. -1) d.h. Kapernaum (vgl. Matthäus 4,13).++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er trat in das Schiff, fuhr hinüber und kam in seine Stadt.
Zürcher 1931:UND er stieg in ein Schiff, fuhr hinüber und kam in seine Stadt. -Matthäus 4,13.
Luther 1912:Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in a) seine Stadt. - a) Matthäus 4,13. (Matthäus 9,1-8: vgl. Markus 2,1-12; Lukas 5,17-26.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in -a-seine Stadt. -a) Matthäus 4,13.
Luther 1545 (Original):Da trat er in das Schiff, vnd fuhr wider herüber, vnd kam in seine Stad. -[Seine Stad] Capernaum.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus stieg ins Boot, fuhr über den See und kehrte in die Stadt zurück, in der er wohnte.
Albrecht 1912/1988:Er stieg nun in ein Fahrzeug, fuhr über den See und kam in seine Stadt-1-. -1) nach Kapernaum, wo er wohnte.
Meister:UND da Er in das Schiff stieg, setzte Er über, und Er kam in Seine eigene Stadt.-a- -a) Matthäus 4,13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ER stieg nun in ein Boot, fuhr über den See zurück und kam wieder in seine Stadt (Kapernaum).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt-1-. -1) d.i. Kapernaum (vgl. Matthäus 4,13).++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND er -pta-stieg in ein Boot, setzte über und kam in seine eigene Stadt-1-. -1) d.i. Kapernaum (vgl. Matthäus 4,13).
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und in das Schiff eingestiegen, setzte er über und kam in seine eigene Stadt.
Interlinear 1979:Und eingestiegen in ein Boot, fuhr er hinüber und kam in die eigene Stadt.
NeÜ 2024:Jesus stieg wieder ins Boot, fuhr über den See und kehrte in seine Stadt zurück.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt.
-Parallelstelle(n): Matth 9,1-8: Markus 2,1-12; Lukas 5,17-26; - Matthäus 4,13
English Standard Version 2001:And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
King James Version 1611:And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וַיַּעֲבֹר וַיָּבֹא אֶל־עִירוֹ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus entsprach der Bitte der Einwohner und fuhr mit dem Boot zurück in seine eigene Stadt, womit Kapernaum gemeint ist, da er dort seinen Wohnsitz hatte.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: