• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23547/31169: Matthäus 11,20: DA fing er an, die Städte zu schelten, in denen die meisten seiner Taten geschehen waren; denn sie hatten nicht Buße getan:

Teil 23546 Teil 23548
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 11,20
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40011020
Text-Ausschnitt
Luther 1984:DA fing er an, die Städte zu schelten, in denen die meisten seiner Taten geschehen waren; denn sie hatten nicht Buße getan:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DAMALS-1- begann er gegen die Städte, in denen seine meisten Wunder geschehen waren, Drohworte zu richten, weil sie nicht Buße-a- getan hatten: -1) o: darauf. a) vgl. Matthäus 3,2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DANN fing er an, die Städte zu schelten, in denen seine meisten Wunderwerke-1- geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten: -1) o: Machttaten; gr. -+dynamis-.
Schlachter 1952:Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen die meisten seiner Taten geschehen waren, weil sie nicht Buße getan.
Schlachter 1998:Da fing er an, die Städte zu schelten, in denen die meisten seiner Wundertaten geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten:
Schlachter 2000 (05.2003):Weheruf über unbußfertige Städte Da fing er an, die Städte zu schelten, in denen die meisten seiner Wundertaten geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten:
Zürcher 1931:DARAUF fing er an, die Städte, in denen die meisten seiner machtvollen Taten geschehen waren, zu schelten, weil sie nicht Busse taten:
Luther 1912:Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert: - (Matthäus 11,20-24: vgl. Lukas 10,12-15.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:
Luther 1545 (Original):Da fieng er an die Stedte zu schelten, in welchen am meisten seiner Thaten geschehen waren, vnd hatten sich doch nicht gebessert.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da fing er an die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann ging Jesus mit den Städten ins Gericht, in denen er die meisten Wunder getan hatte. Er klagte sie an, weil sie nicht 'zu Gott' umgekehrt waren:
Albrecht 1912/1988:Dann fing er an, die Städte zu schelten, in denen seine meisten Wundertaten geschehen waren, und die sich trotzdem nicht bekehrt hatten:
Meister:ALSDANN fing Er an, die Städte zu tadeln-a-, in welchen die meisten Seiner Machttaten geschehen sind; denn sie änderten nicht den Sinn! -a) Lukas 10,13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DAMALS-1- begann er gegen die Städte, in denen seine meisten Wunder geschehen waren, Drohworte zu richten, weil sie nicht Buße-a- getan hatten: -1) o: darauf. a) vgl. Matthäus 3,2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann fing er an, die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DANN fing er an, die Städte zu -ifp-schelten, in denen seine meisten Wunderwerke-1- geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten: -1) o: Machttaten; gr. -+dynamis-.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann begann er, die Städte zu schimpfen, in denen die meisten seiner Macht(erweise) gechahen, da sie nicht umdachten:
Interlinear 1979:Da begann er, zu schelten die Städte, in denen geschehen waren seine zahlreichen Machttaten, weil nicht sie umgedacht hatten:
NeÜ 2024:Die richtige Einstellung: Dann begann Jesus den Städten, in denen er die meisten Wunder getan hatte, vorzuwerfen, dass sie ihre Einstellung nicht geändert hatten:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann fing er an, den Städten, in denen die meisten seiner Krafttaten(a) geschehen waren, Vorwürfe zu machen, weil sie nicht Buße getan hatten(b):
-Fussnote(n): (a) o.: Kräfte; so a. V. 21.23. (b) o.: anderen Sinnes geworden waren; umgedacht hatten; so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): Matth 11,20-24: Lukas 10,13-16; - Matthäus 12,41
English Standard Version 2001:Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
King James Version 1611:Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Robinson-Pierpont 2022:Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז הֵחֵל לְהוֹכִיחַ הֶעָרִים אֲשֶׁר־רֹב גְּבוּרוֹתָיו נַעֲשׂוֹּ בְתוֹכָן וְלֹא שָׁבוּ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit diesem Satz leitet Johannes die nächsten Verse bis Vers 24 ein und sagt bereits, worum es dabei gehen würde.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: