• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23601/31169: Matthäus 12,44: Dann spricht er: Ich will wieder zurückkehren in mein Haus, aus dem ich fortgegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt.

Teil 23600 Teil 23602
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 12,44
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40012044
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Dann spricht er: Ich will wieder zurückkehren in mein Haus, aus dem ich fortgegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagt-1- er dann: ,Ich will in mein Haus zurückkehren, das ich verlassen habe!' Wenn er dann hinkommt, findet er es leer stehen, sauber gefegt und schön aufgeräumt. -1) o: denkt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von dem ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt.
Schlachter 1952:Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus welchem ich gegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer, gesäubert und geschmückt.
Schlachter 1998:Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus dem ich gegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer, gesäubert und geschmückt.
Schlachter 2000 (05.2003):Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus dem ich gegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer, gesäubert und geschmückt.
Zürcher 1931:Dann sagt er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus dem ich weggegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer, gesäubert und geschmückt.
Luther 1912:Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er’s leer, gekehrt und geschmückt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt.
Luther 1545 (Original):Da spricht er denn, Ich wil wider vmb keren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Vnd wenn er kompt, so findet ers müssig, gekeret vnd geschmückt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's müßig, gekehret und geschmückt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann sagt er sich: ›Ich will wieder in mein Haus gehen, das ich verlassen habe.‹ Er kehrt zurück und findet das Haus leer, sauber und aufgeräumt.
Albrecht 1912/1988:Dann spricht er: ,Ich will zurückgehn in mein Haus*, das ich verlassen habe.' Und kommt er dann, so findet er es leer, gefegt und wohlgeschmückt*.
Meister:Er sagt dann: ,Ich kehre um in mein Haus, von wo ich ausgegangen bin.' Und wenn er kommt, findet er es leer und ausgefegt und geschmückt.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagt-1- er dann: ,Ich will in mein Haus zurückkehren, das ich verlassen habe!' Wenn er dann hinkommt, findet er es leer stehen, sauber gefegt und schön aufgeräumt. -1) o: denkt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus dem ich herausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, -ppfp-gekehrt und -ppfp-geschmückt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann sagt er: Ich will umkehren zu meinem Haus, woher ich ausging. Und gekommen, findet er es unbewohnt, gekehrt und geschmückt.
Interlinear 1979:Dann sagt er: Zu meinem Haus werde ich mich umwenden, woher ich ausgegangen bin; und gekommen, findet er leerstehend, reingekehrt und geschmückt.
NeÜ 2024:Dann sagt er sich: 'Ich werde wieder in die Behausung zurückgehen, die ich verlassen habe.' Er kehrt zurück und findet alles leer, sauber und aufgeräumt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann sagt er: 'Ich werde zu meinem Haus zurückkehren, von dem ich ausging.' Und wenn er kommt, findet er es leerstehend, gefegt und geschmückt vor.
English Standard Version 2001:Then it says, 'I will return to my house from which I came.' And when it comes, it finds the house empty, swept, and put in order.
King James Version 1611:Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished.
Robinson-Pierpont 2022:Τότε λέγει, Ἐπιστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον. Καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα, σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז תֹּאמַר אָשׁוּבָה אֶל־בֵּיתִי אֲשֶׁר יָצָאתִי מִשָׁם וּבָאָה וּמָצְאָה אֹתוֹ מְפֻנֶּה וּמְטֻאטָא וּמְהֻדָּר


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Geister kehren zurück, da die Menschen eine einladende Wohnung darstellen. Das Haus Israel wurde ja für den Messias vorbereitet, als er abgelehnt wurde, kehren die Dämonen zurück.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: