• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23654/31169: Matthäus 13,47: WIEDERUM gleicht das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist und Fische aller Art fängt. -

Teil 23653 Teil 23655
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 13,47
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40013047
Text-Ausschnitt
Luther 1984:WIEDERUM gleicht das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist und Fische aller Art fängt.-a- -a) Matthäus 22,9.10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Weiter ist das Himmelreich einem Schleppnetz gleich, das ins Meer ausgeworfen wurde und in welchem sich Fische jeder Art in Menge fingen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wiederum gleicht das Reich der Himmel einem Netz, das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte,
Schlachter 1952:Wiederum ist das Himmelreich gleich einem Netz, das ins Meer geworfen ward und (Fische) von allerlei Art zusammenbrachte.
Schlachter 1998:Wiederum gleicht das Reich der Himmel einem Netz, das ins Meer geworfen wurde und alle Arten (von Fischen) zusammenbrachte.
Schlachter 2000 (05.2003):Das Gleichnis vom Fischnetz Wiederum gleicht das Reich der Himmel einem Netz, das ins Meer geworfen wurde und alle Arten zusammenbrachte.
Zürcher 1931:WIEDERUM ist das Reich der Himmel gleich einem Netz, das ins Meer geworfen wurde und (Fische) von allerlei Art zusammenbrachte. -Matthäus 22,9.10; Habakuk 1,15.
Luther 1912:Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt. - Matthäus 22,9.10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt. -Matthäus 22,9.10.
Luther 1545 (Original):Aber mal ist gleich das Himelreich einem Netze, das ins Meer geworffen ist, da mit man allerley Gattung fehet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Abermal ist gleich das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist, damit man allerlei Gattung fänget.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Mit dem Himmelreich ist es auch wie mit einem Netz, das auf dem See ausgeworfen wird und mit dem man Fische aller Art fängt.
Albrecht 1912/1988:Weiter gleicht das Königreich der Himmel einem Schleppnetz, das ins Meer geworfen wird und womit man allerlei Fische fängt*.
Meister:«WIEDERUM ist das Königreich der Himmel gleich einem großen Netz, das ins Meer geworfen wird und von allen Arten zusammenbringt-a-, -a) Matthäus 22,10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Weiter ist das Himmelreich einem Schleppnetz gleich, das ins Meer ausgeworfen wurde und in welchem sich Fische jeder Art in Menge fingen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze-1-, das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte, -1) eig: einem Ziehgarn, Schleppnetz.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wiederum gleicht das Reich der Himmel einem Netz, das ins Meer geworfen wurde und (Fische) von jeder Art -pta-zusammenbrachte,
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wiederum ist das Reich der Himmel einem Schleppnetz gleich, das in den See geworfen wurde und (Fische) von jeder Art zusammensammelte,
Interlinear 1979:Weiterhin gleich ist das Reich der Himmel einem Schleppnetz geworfenen ins Meer und von aller Art gesammelt habenden;
NeÜ 2024:Mit der Himmelsherrschaft ist es auch wie mit einem Schleppnetz, das im See ausgebracht wird. Mit ihm fängt man Fische jeder Art.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wiederum ist das Königreich der Himmel gleich einem Schleppnetz, das ins Meer geworfen wurde und von allerlei Art zusammenbrachte,
English Standard Version 2001:Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind.
King James Version 1611:Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
Robinson-Pierpont 2022:Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
Franz Delitzsch 11th Edition:עוֹד דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָׁמַיִם לְמִכְמֶרֶת אֲשֶׁר הָשְׁלְכָה לַיָּם וּמִינִים שׁוֹנִים יֵאָסְפוּ לְתוֹכָהּ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort σαγήνη („Schleppnetz“) bezeichnet ein langes, senkrecht ins Wasser hängendes Fischernetz mit Schwimmern an der Oberseite und Gewichten an der Unterseite.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen).

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: