• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23665/31169: Matthäus 13,58: Und er tat dort nicht viele Zeichen wegen ihres Unglaubens.

Teil 23664 Teil 23666
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 13,58
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40013058
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und er tat dort nicht viele Zeichen wegen ihres Unglaubens.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So tat er denn dort infolge ihres Unglaubens nicht viele Wunder.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er tat dort nicht viele Wunderwerke-1- wegen ihres Unglaubens. -1) o: Machttaten; gr. -+dynamis-.
Schlachter 1952:Und er tat dort nicht viele Wunder um ihres Unglaubens willen.
Schlachter 1998:Und er tat dort nicht viele Wunder um ihres Unglaubens willen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er tat dort nicht viele Wunder um ihres Unglaubens willen.
Zürcher 1931:Und er vollbrachte dort nicht viele Machttaten um ihres Unglaubens willen.
Luther 1912:Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
Luther 1545 (Original):Vnd er that daselbs nicht viel Zeichen, Vmb jres vnglaubens willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und wegen ihres Unglaubens tat er dort nur wenige Wunder.
Albrecht 1912/1988:Er tat dort auch nur wenig Wunder, weil sie nicht glaubten.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Matthäus 14 -+ --- MENGE/Matthäus 14 -+ --- ALBRECHT/Matthäus 14 -
Meister:Und Er tat dort nicht viele Machttaten-a- wegen ihres Unglaubens. -a) Markus 6,5.6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So tat er denn dort infolge ihres Unglaubens nicht viele Wunder.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er tat daselbst nicht viele Wunderwerke wegen ihres Unglaubens.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -a-tat dort nicht viele Wunderwerke-1- wegen ihres Unglaubens. -1) o: Machttaten; gr. -+dynamis-.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er tat dort nicht viele Macht(erweise) wegen ihres Unglaubens.
Interlinear 1979:Und nicht tat er dort viele Machttaten wegen ihres Unglaubens.
NeÜ 2024:Wegen ihres Unglaubens tat er dort nicht viele Wunder.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er übte dort nicht viele Krafttaten(a) aus wegen ihres Unglaubens.
-Fussnote(n): (a) o.: Kräfte
English Standard Version 2001:And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
King James Version 1611:And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλάς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלֹא־עָשָׂה שָׁם גְּבוּרוֹת רַבּוֹת מִפְּנֵי חֹסֶר אֱמוּנָתָם


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 58: er tat dort nicht viele Wunder. S. Anm. zu Markus 6,5.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: