• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23688/31169: Matthäus 14,23: Und als er das Volk hatte gehen lassen, stieg er allein auf einen Berg, um zu beten. Und am Abend war er dort allein. -

Teil 23687 Teil 23689
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 14,23
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40014023
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und als er das Volk hatte gehen lassen, -a-stieg er allein auf einen Berg, um zu beten. Und am Abend war er dort allein. -a) Lukas 6,12; 9, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er das getan hatte, stieg er für sich allein den Berg hinan, um zu beten; und als es Abend geworden war, befand er sich dort allein;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er für sich allein auf den Berg, um zu beten-a-. Als es aber Abend geworden, war er dort allein. -a) Markus 1,35; Lukas 5,16.
Schlachter 1952:Und nachdem er die Menge entlassen, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden, war er allein daselbst.
Schlachter 1998:Und nachdem er die Menge entlassen hatte, stieg er auf den Berg, um abseits-1- zu beten; und als es Abend geworden war, war er dort allein. -1) o: für sich, allein.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und nachdem er die Menge entlassen hatte, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden war, war er dort allein.
Zürcher 1931:Und nachdem er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er für sich allein auf den Berg, um zu beten; und als es Abend geworden, war er allein dort. -Lukas 6,12.
Luther 1912:Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst. - Lukas 6,12; Lukas 9,18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst. -Lukas 6,12; 9, 18.
Luther 1545 (Original):Vnd da er das Volck von sich gelassen hatte, steig er auff einen Berg alleine das er betet. Vnd am abend war er alleine daselbs.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als das geschehen war, stieg er auf einen Berg, um ungestört beten zu können. Spät am Abend war er immer noch dort, ganz allein.
Albrecht 1912/1988:Als dies geschehen, ging er auf die Bergeshöhe, um in der Einsamkeit zu beten. Beim Eintritt der Dunkelheit war er dort allein.
Meister:Und nachdem Er die Volksmengen entlassen hatte, stieg Er auf den Berg für Sich allein, um zu beten-a-. Da es aber Abend geworden-b- war, war Er dort allein. -a) Markus 6,46. b) Johannes 6,16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er das getan hatte, stieg er für sich allein den Berg hinan, um zu beten; und als es Abend geworden war, befand er sich dort allein;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er für sich allein auf den Berg, um zu -ifa-beten-a-. Als es aber Abend geworden, war er dort allein. -a) Markus 1,35; Lukas 5,16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er stieg, die Mengen entlassen, auf den Berg hinauf für sich (allein), um zu beten. Als es nun Abend geworden war, war er dort allein.
Interlinear 1979:Und entlassen habend die Leute, stieg er hinauf auf den Berg, für sich zu beten. Abend aber geworden war, allein war er dort.
NeÜ 2024:Nachdem er sich von der Menge verabschiedet hatte, stieg er auf den Berg, um ungestört beten zu können. Beim Einbruch der Dunkelheit war Jesus allein an Land.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nachdem er die Mengen entlassen hatte, stieg er den Berg hinauf, für sich allein, um zu beten. Als es Abend geworden war, war er dort allein.
-Parallelstelle(n): beten Matth 26,36
English Standard Version 2001:And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
King James Version 1611:And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι· ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעָם וַיַּעַל הָהָרָה בָּדָד לְהִתְפַּלֵּל וַיְהִי־עֶרֶב וְהוּא לְבַדּוֹ שָׁמָּה

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: