Bibel - Teil 23711/31169: Matthäus 15,10: Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Hört zu und begreift's:
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40015010
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Hört zu und begreift's: |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nachdem er dann die Volksmenge herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: «Hört zu und sucht es zu verstehen! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Hört und versteht! |
| Schlachter 1952: | Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet! |
| Schlachter 1998: | Und er rief die Volksmenge zu sich und sprach zu ihnen: Hört und versteht! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Das Herz des Menschen: Quelle der Verunreinigung Und er rief die Volksmenge zu sich und sprach zu ihnen: Hört und versteht! |
| Zürcher 1931: | UND er rief das Volk herbei und sprach zu ihnen: Höret zu und verstehet! |
| Luther 1912: | Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es! |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es! |
| Luther 1545 (Original): | Vnd er rieff das Volck zu sich, vnd sprach zu jm, Höret zu, vnd vernemets. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's! |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann rief Jesus die Menge zu sich und sagte: »Hört zu, damit ihr versteht, was ich sage! |
| Albrecht 1912/1988: | Dann rief er das Volk herbei und sprach zu ihnen: «Höret und versteht es! |
| Meister: | Und da Er die Volksmenge herzurief, sprach Er zu ihnen: «Hört und versteht! -Markus 7,14. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nachdem er dann die Volksmenge herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: «Hört zu und sucht es zu verstehen! |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet! |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-rief die Volksmenge herbei und sprach zu ihnen: -imp-Hört und -imp-versteht! |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Menge herbeigerufen, sagte er ihnen: Hört und versteht! |
| Interlinear 1979: | Und zu sich gerufen habend die Menge, sagte er zu ihnen: Hört und versteht! |
| NeÜ 2024: | Dann rief Jesus die Menge wieder zu sich und sagte: Hört mir zu und versteht, was ich euch sage! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er rief die Menge herbei und sagte zu ihnen: Hört und vernehmt(a)! -Fussnote(n): (a) und versteht. |
| English Standard Version 2001: | And he called the people to him and said to them, Hear and understand: |
| King James Version 1611: | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְּרָא אֶל־הָעָם וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְעוּ וְהָבִינוּ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Bei dem Gespräch mit den religiösen Führern waren keine Mengen dabei, die Jesus nun aber herbeiruft. |