• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23713/31169: Matthäus 15,12: Da traten seine Jünger zu ihm und fragten: Weißt du auch, daß die Pharisäer an dem Wort Anstoß nahmen, als sie es hörten?

Teil 23712 Teil 23714
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 15,12
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40015012
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Da traten seine Jünger zu ihm und fragten: Weißt du auch, daß die Pharisäer an dem Wort Anstoß nahmen, als sie es hörten?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf traten die Jünger an ihn heran und sagten zu ihm: «Weißt du, daß die Pharisäer an dem Wort, das sie von dir haben hören müssen, Anstoß genommen haben?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten-1-, als sie das Wort hörten? -1) s. Anm. zu Matthäus 11,6.
Schlachter 1952:Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten?
Schlachter 1998:Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das Wort hörten?
Schlachter 2000 (05.2003):Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, dass die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das Wort hörten?
Zürcher 1931:Da traten die Jünger herzu und sagten zu ihm: Weisst du, dass die Pharisäer Anstoss genommen haben, als sie das Wort hörten?
Luther 1912:Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
Luther 1545 (Original):Da tratten seine Jünger zu jm, vnd sprachen, Weistu auch, das sich die Phariseer ergerten, da sie das wort höreten?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort höreten?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daraufhin kamen die Jünger zu Jesus und sagten: »Weißt du, dass die Pharisäer an diesem Wort Anstoß genommen haben?«
Albrecht 1912/1988:Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: «Weißt du, daß die Pharisäer über dein Wort, das sie haben hören müssen, entrüstet gewesen sind?»
Meister:Da, als die Jünger herzutraten, sprachen sie zu Ihm: «Weißt Du, daß die Pharisäer, als sie das Wort hörten, sich ärgerten?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Hierauf traten die Jünger an ihn heran und sagten zu ihm: «Weißt du, daß die Pharisäer an dem Wort, das sie von dir haben hören müssen, Anstoß genommen haben?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann -pta-traten die Jünger hinzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten-1-, als sie das Wort hörten? -1) s. Anm. zu Matthäus 11,6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann, seine Schüler hinzugekommen, sagten sie ihm: Weißt du, dass die Pharisäer, das Wort gehört, Anstoß nahmen?
Interlinear 1979:Da, dazugekommen, die Jünger sagen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer, gehört habend das Wort, Anstoß genommen haben?
NeÜ 2024:Da kamen die Jünger zu ihm und sagten: Weißt du, dass die Pharisäer sich sehr über deine Worte geärgert haben?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann traten seine Jünger hinzu und sagten zu ihm: Weißt du, dass die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das Wort hörten?
English Standard Version 2001:Then the disciples came and said to him, Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?
King James Version 1611:Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Robinson-Pierpont 2022:Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπον αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ הֲיָדַעְתָּ כִּי הַפְּרוּשִׁים שָׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּכָּשְׁלוּ־בוֹ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἐσκανδαλίσθησαν („sie nahmen Anstoß“) meint der Autor auch „sich ärgern, sich empören, ärgern, beleidigt sein“, da Jesus andere Auffassungen hatte als sie.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: