• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23775/31169: Matthäus 17,7: Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht!

Teil 23774 Teil 23776
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 17,7
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40017007
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):doch Jesus trat herzu, faßte sie an und sagte: «Steht auf und fürchtet euch nicht!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht!
Schlachter 1952:Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Schlachter 1998:Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht!
Schlachter 2000 (05.2003):Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht!
Zürcher 1931:Und Jesus trat hinzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Luther 1912:Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Luther 1545 (Original):Jhesus aber trat zu jnen, rüret sie an, vnd sprach, Stehet auff, vnd fürchtet euch nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus aber trat zu ihnen, berührte sie und sagte: »Steht auf! Ihr braucht euch nicht zu fürchten.«
Albrecht 1912/1988:Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: «Steht auf und fürchtet euch nicht!»
Meister:Und Jesus trat zu ihnen, und Er rührte-a- sie an, und Er sprach: «Steht auf und fürchtet euch nicht!» -a) Daniel 8,18; 9, 21; 10, 10.18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):doch Jesus trat herzu, faßte sie an und sagte: «Steht auf und fürchtet euch nicht!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Jesus -pta-trat herbei, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und hinzugetreten, berührte sie Jesus und sagte: Steht auf und fürchtet euch nicht!
Interlinear 1979:Und hinzu trat Jesus, und berührt habend sie, sagte er: Steht auf und nicht fürchtet euch!
NeÜ 2024:Da trat Jesus zu ihnen, rührte sie an und sagte: Steht auf! Ihr müsst keine Angst haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jesus trat herbei, rührte sie an und sagte: Steht auf und fürchtet euch nicht!
-Parallelstelle(n): Daniel 8,18; Daniel 10,10; Daniel 10,18
English Standard Version 2001:But Jesus came and touched them, saying, Rise, and have no fear.
King James Version 1611:And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּגַּשׁ יֵשׁוּעַ וַיִּגַּע־בָּם וַיֹּאמַר קוּמוּ אַל־תִּירָאוּ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Prohibitiv μὴ φοβεῖσθε („fürchtet euch nicht“) bedeutet im Präsens, die Furcht nicht länger fortzusetzen, d.h. aufzuhören, sich zu fürchten.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: