• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23784/31169: Matthäus 17,16: und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.

Teil 23783 Teil 23785
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 17,16
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40017016
Text-Ausschnitt
Luther 1984:und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich habe ihn schon zu deinen Jüngern gebracht, doch sie haben ihn nicht heilen können.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, doch sie konnten ihn nicht heilen.
Schlachter 1952:Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihn nicht heilen.
Schlachter 1998:Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihn nicht heilen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihn nicht heilen.
Zürcher 1931:Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen.
Luther 1912:und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
Luther 1545 (Original):Vnd ich hab jn zu deinen Jüngern bracht, vnd sie kundten jm nicht helffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, doch sie konnten ihn nicht heilen.«
Albrecht 1912/1988:Ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie haben ihn nicht heilen können.»
Meister:Und ich habe ihn zu Deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihn nicht heilen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich habe ihn schon zu deinen Jüngern gebracht, doch sie haben ihn nicht heilen können.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, doch sie -a-konnten ihn nicht -ifa-heilen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich brachte ihn deinen Schülern hin, und sie konnten ihn nicht heilen.
Interlinear 1979:Und ich brachte hin ihn deinen Jüngern, und nicht konnten sie ihn heilen.
NeÜ 2024:Ich habe deine Jünger gebeten, ihn zu heilen, aber sie konnten es nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen.
-Parallelstelle(n): konnten 2. Könige 4,31
English Standard Version 2001:And I brought him to your disciples, and they could not heal him.
King James Version 1611:And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וָאָבִיא אֹתוֹ אֶל־תַּלְמִידֶיךָ וְלֹא יָכְלוּ לִרְפֹּא לוֹ

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: