• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23786/31169: Matthäus 17,18: Und Jesus bedrohte ihn; und der böse Geist fuhr aus von ihm, und der Knabe wurde gesund zu derselben Stunde.

Teil 23785 Teil 23787
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 17,18
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40017018
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und Jesus bedrohte ihn; und der böse Geist fuhr aus von ihm, und der Knabe wurde gesund zu derselben Stunde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus bedrohte alsdann den bösen Geist: da fuhr er von dem Knaben aus, so daß dieser von Stund an gesund war.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Jesus bedrohte ihn-a-, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Knabe geheilt-b-. -a) Matthäus 8,16. b) Apostelgeschichte 10,38.
Schlachter 1952:Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm, und der Knabe war gesund von jener Stunde an.
Schlachter 1998:Und Jesus gebot ihm-1-, und der Dämon fuhr von ihm aus, und der Knabe war gesund von jener Stunde an. -1) o: bedrohte ihn.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und Jesus befahl dem Dämon, und er fuhr von ihm aus, und der Knabe war gesund von jener Stunde an.
Zürcher 1931:Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm, und der Knabe war von jener Stunde an geheilt.
Luther 1912:Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus bedrawete jn, Vnd der Teufel fur aus von jm, vnd der Knabe ward gesund zu der selbigen stunde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus bedräuete ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselbigen Stunde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann trat Jesus dem Dämon mit Macht entgegen, und der Dämon verließ den Kranken. Von diesem Augenblick an war der Junge gesund.
Albrecht 1912/1988:Und Jesus bedrohte den bösen Geist: da fuhr er aus von dem Knaben, so daß er von Stund an gesund wurde.
Meister:Und Jesus schalt ihn, und es fuhr der böse Geist von ihm aus, und der Knabe wurde zu jener Stunde geheilt.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus bedrohte alsdann den bösen Geist: da fuhr er von dem Knaben aus, so daß dieser von Stund an gesund war.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Knabe geheilt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Jesus bedrohte ihn-a-, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Junge geheilt-b-. -a) Matthäus 8,16. b) Apostelgeschichte 10,38.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es bedrängte ihn Jesus, und es fuhr von ihm der Dämon aus, und es war das Kind geheilt von jener Stunde an.
Interlinear 1979:Und an fuhr ihn Jesus, und aus fuhr von ihm der Dämon, und geheilt war der Knabe seit jener Stunde.
NeÜ 2024:Jesus bedrohte den bösen Geist. Sofort ließ der von dem Kranken ab und der Junge war geheilt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jesus wies ihn(a) mit Strenge zurecht, und der Dämon fuhr von ihm aus. Und von jener Stunde an war der Knabe geheilt.
-Fussnote(n): (a) d. h.: den Dämon
-Parallelstelle(n): Lukas 4,35
English Standard Version 2001:And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was healed instantly.
King James Version 1611:And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּגְעַר־בּוֹ יֵשׁוּעַ וַיֵּצֵא הַשֵׁד מִמֶּנּוּ וַיֵּרָפֵא הַנַּעַר מִן־הַשָׁעָה הַהִיא


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἐπιτιμάω („bedrohen, zurechtweisen, berängen, nötigen, tadeln“) nimmt bei Matthäus oft die Nuance des Befehlens an. Das Pronomen αὐτῷ („ihm“) nimmt den Dämon vorweg (seltener kataphorischer Gebrauch des Pronomens).

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: