• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23818/31169: Matthäus 18,23: Darum gleicht das Himmelreich einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.

Teil 23817 Teil 23819
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 18,23
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40018023
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Darum gleicht das Himmelreich einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum ist das Himmelreich einem Könige vergleichbar, der mit seinen Knechten-1- abrechnen wollte. -1) = Dienern oder Beamten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Deswegen ist es mit dem Reich der Himmel wie-1- mit einem König, der mit seinen Knechten-2- abrechnen wollte-a-. -1) w: Deswegen ist das Reich der Himmel verglichen worden (o: zu vergleichen) . . . 2) w: «Sklaven»; so auch V. 26-32. a) Matthäus 25,19.
Schlachter 1952:Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Schlachter 1998:Darum gleicht das Reich der Himmel einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
Schlachter 2000 (05.2003):Darum gleicht das Reich der Himmel einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
Zürcher 1931:Deshalb ist das Reich der Himmel gleich einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
Luther 1912:Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Luther 1545 (Original):Darumb ist das Himelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wolt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Darum 'hört dieses Gleichnis': Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der mit den Dienern, die seine Güter verwalteten, abrechnen wollte.
Albrecht 1912/1988:Darum* gleicht das Himmelreich einem Könige, der mit seinen Dienern-1- abrechnen wollte. -1) w: Sklaven»; gemeint sind des Königs Beamte o. Statthalter, die ihm bestimmte Beträge abzuliefern hatten.
Meister:Darum ist das Königreich der Himmel gleich geworden einem Menschen, einem König, welcher mit seinen Knechten abrechnen wollte!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darum ist das Himmelreich einem Könige vergleichbar, der mit seinen Knechten-1- abrechnen wollte. -1) = Dienern oder Beamten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten-1- abrechnen wollte. -1) o: Sklaven; so auch nachher.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Deswegen -ap-ist es mit dem Reich der Himmel wie-1- mit einem König, der mit seinen Knechten-2- -ifa-abrechnen -a-wollte-a-. -1) w: Deswegen ist das Reich der Himmel verglichen worden (o: zu vergleichen) . . . 2) w: «Sklaven»; so auch V. 26-32. a) Matthäus 25,19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daher ist das Reich der Himmel gleich einem Menschen, einem König, der mit seinen Dienern eine Abrechnung halten wollte.
Interlinear 1979:Deswegen ist gleichgemacht worden das Reich der Himmel einem König, der wollte halten Abrechnung mit seinen Knechten.
NeÜ 2024:Deshalb ist es mit der Himmelsherrschaft wie mit einem König, der von seinen Dienern Rechenschaft verlangte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Deswegen wurde das Königreich der Himmel mit einem Menschen verglichen, einem König, der mit seinen leibeigenen Knechten eine Abrechnung vornehmen wollte.
-Parallelstelle(n): Matth 25,19; verglichen Matth 13,24*
English Standard Version 2001:Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
King James Version 1611:Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Robinson-Pierpont 2022:Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־כֵּן דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָׁמַיִם לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁהָיָה יוֹרֵד לְחֶשְׁבּוֹן עִם־עֲבָדָיו


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: