• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23827/31169: Matthäus 18,32: Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du böser Knecht! Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich gebeten hast; -

Teil 23826 Teil 23828
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 18,32
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40018032
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du böser Knecht! Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, -a-weil du mich gebeten hast; -a) Lukas 6,36.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ließ sein Herr ihn vor sich rufen und sagte zu ihm: ,Du böser-1- Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich darum batest; -1) = nichtswürdiger.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da rief ihn sein Herr herzu und spricht zu ihm: Böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest.
Schlachter 1952:Da ließ sein Herr ihn kommen und sprach zu ihm: Du böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest;
Schlachter 1998:Da ließ sein Herr ihn kommen und sprach zu ihm: Du böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest;
Schlachter 2000 (05.2003):Da ließ sein Herr ihn kommen und sprach zu ihm: Du böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest;
Zürcher 1931:Da liess sein Herr ihn herbeirufen und sagte zu ihm: Du böser Knecht, jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest; -Matthäus 7,2; Lukas 6,36-38.
Luther 1912:Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
Luther 1545 (Original):Da foddert jn sein Herr fur sich, vnd sprach zu jm, Du Schalckknecht, Alle diese Schuld habe ich dir erlassen, die weil du mich batest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht! Alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da ließ sein Herr ihn kommen und sagte zu ihm: ›Du böser Mensch! Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich angefleht hast.
Albrecht 1912/1988:Da ließ der Herr den Diener rufen und sprach zu ihm: ,Du Bösewicht! Deine ganze Schuld hab ich dir auf dein Bitten erlassen.
Meister:Alsdann rief ihn sein Herr und sagte zu ihm: ,Jene ganze Schuld erließ ich dir, weil du mich batest!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da ließ sein Herr ihn vor sich rufen und sagte zu ihm: ,Du böser-1- Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich darum batest; -1) = nichtswürdiger.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann rief ihn sein Herr herzu und spricht zu ihm: Böser Knecht! jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da rief ihn sein Herr herbei und -idp-spricht zu ihm: Böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann sagt sein Herr, ihn hergerufen, ihm: Böser Diener, all jene Schuld erließ ich dir, weil du mich batest.
Interlinear 1979:Darauf herbeigerufen habend ihn, sein Herr sagt zu ihm: Böser Knecht, jene ganze Schuld habe ich erlassen dir, weil du batest mich;
NeÜ 2024:Da ließ sein Herr ihn rufen und sagte zu ihm: 'Was bist du für ein böser Mensch! Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich angefleht hast.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann rief sein Herr ihn herbei, und er sagt zu ihm: 'Böser Knecht! Jene ganze Schuld erließ ich dir, weil du mich bittend anriefst.
English Standard Version 2001:Then his master summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
King James Version 1611:Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Robinson-Pierpont 2022:Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְרָא אֵלָיו אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר לוֹ אַתָּה עֶבֶד בְּלִיַּעַל אֶת־כָּל־הַחוֹב הַהוּא מָחַלְתִּי לְךָ יַעַן אֲשֶׁר־בִּקַּשְׁתָּ מִמֶּנִּי


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit λέγει („er sagt“) gebraucht Matthäus ein historisches Präsens, sodass die Begebenheit lebendig vor den Augen des Lesers abläuft, als ob sie gerade stattfände.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: