• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23832/31169: Matthäus 19,2: und eine große Menge folgte ihm nach, und er heilte sie dort.

Teil 23831 Teil 23833
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 19,2
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40019002
Text-Ausschnitt
Luther 1984:und eine große Menge folgte ihm nach, und er heilte sie dort.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):eine große Volksmenge begleitete ihn, und er heilte sie dort.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie dort-a-. -a) Matthäus 4,23.24.
Schlachter 1952:Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, und er heilte sie daselbst.
Schlachter 1998:Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, und er heilte sie dort.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, und er heilte sie dort.
Zürcher 1931:Und eine grosse Volksmenge folgte ihm nach, und er heilte sie dort.
Luther 1912:und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst.
Luther 1545 (Original):vnd folgete jm viel Volcks nach, vnd er heilete sie daselbst.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es folgete ihm viel Volks nach; und er heilete sie daselbst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Große Scharen von Menschen folgten ihm dorthin, und er heilte sie.
Albrecht 1912/1988:Eine große Volksmenge begleitete ihn, deren Kranke er dort-1- heilte. -1) in Peräa.
Meister:Und viele Volksmengen-a- folgten Ihm, und Er heilte sie dort. -a) Matthäus 12,15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):eine große Volksmenge begleitete ihn, und er heilte sie dort.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie daselbst.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie dort-a-. -a) Matthäus 4,23.24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es folgten ihm zahlreiche Mengen. Und er heilte sie dort.
Interlinear 1979:Und folgten ihm viele Leute, und er heilte sie dort.
NeÜ 2024:Die Menschen kamen in Scharen zu ihm, und er heilte sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es folgten ihm zahlreiche* Mengen. Und er heilte sie dort.
-Parallelstelle(n): Matth 8,16*
English Standard Version 2001:And large crowds followed him, and he healed them there.
King James Version 1611:And great multitudes followed him; and he healed them there.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם־רָב וַיִּרְפָּאֵם שָׁם

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: