• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23834/31169: Matthäus 19,4: Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen: Der im Anfang den Menschen geschaffen hat, schuf sie als Mann und Frau -

Teil 23833 Teil 23835
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 19,4
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40019004
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen: Der im Anfang den Menschen geschaffen hat, -a-schuf sie als Mann und Frau -a) 1. Mose 1,27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er gab ihnen zur Antwort: «Habt ihr nicht gelesen-a-, daß der Schöpfer die Menschen von Anfang an als Mann und Weib geschaffen -a) 1. Mose 1,27.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, sie von Anfang an (als) Mann und Weib-1- schuf-a- -1) w: männlich und weiblich. a) 1. Mose 1,27; 5, 2.
Schlachter 1952:Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer (die Menschen) am Anfang als Mann und Weib erschuf
Schlachter 1998:Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer sie am Anfang als Mann und Frau-1- erschuf -1) w: männlich und weiblich.++
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, dass der Schöpfer sie am Anfang als Mann und Frau erschuf
Zürcher 1931:Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen, dass der Schöpfer sie von Anfang an als Mann und Weib geschaffen -1. Mose 1,27.
Luther 1912:Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte, - 1. Mose 1,27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte, -1. Mose 1,27.
Luther 1545 (Original):Er antwortet aber vnd sprach zu jnen, Habt jr nicht gelesen, Das, der im anfange den Menschen gemacht hat, der macht, das ein Man vnd Weib sein solt?
Luther 1545 (hochdeutsch):Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und Weib sein sollte,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus entgegnete: »Habt ihr nicht gelesen, dass der Schöpfer am Anfang die Menschen als Mann und Frau erschuf [Kommentar: 1. Mose 1,27; 5, 2.]
Albrecht 1912/1988:Er antwortete: «Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer im Anfang die Menschen als Mann und Weib geschaffen hat-a-? -a) 1. Mose 1,27.
Meister:Er aber antwortete und sprach: «Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer sie von Anfang an ein Männliches und ein Weibliches schuf-a-? -a) 1. Mose 1,27; 5, 2; Maleachi 2,15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er gab ihnen zur Antwort: «Habt ihr nicht gelesen-a-, daß der Schöpfer die Menschen von Anfang an als Mann und Weib geschaffen -a) 1. Mose 1,27.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber antwortete und sprach [zu ihnen]: Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher (sie) schuf, von Anfang sie Mann und Weib-1- schuf-2- -1) eig: männlich und weiblich. 2) o: welcher (sie) von Anfang machte, sie Mann und Weib machte; vgl. 1. Mose 1,27; 5, 2.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie -pta-schuf, sie von Anfang an (als) Mann und Frau-1- -a-schuf-a- -1) w: männlich und weiblich. a) 1. Mose 1,27; 5, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun geantwortet, sagte ihnen: Last ihr nicht, dass der erschaffen Habende sie von Anfang an männlich und weiblich erschuf,
Interlinear 1979:Er aber, antwortend, sagte: Nicht habt ihr gelesen, daß der geschaffen Habende von Anfang an als männlich und als weiblich gemacht hat sie?
NeÜ 2024:Habt ihr nie gelesen, erwiderte Jesus, dass Gott die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen hat?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er antwortete und sagte zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, dass der, der sie machte, sie von Anfang als einen Männlichen und eine Weibliche machte
-Parallelstelle(n): 1. Mose 5,2; Maleachi 2,15
English Standard Version 2001:He answered, Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
King James Version 1611:And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female,
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲלֹא קְרָאתֶם כִּי מֵרֹאשׁ הַיֹּצֵר זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr Jesus bezieht sich auf 1. Mose 1.27. und 2.24. Die Phrase ἀπ᾽ ἀρχῆς („von Anfang an“) bezieht sich auf die nachfolgende Konstruktion, d.h. auf den Beginn der Schöpfung von Mann und Frau, und nicht auf das substantivierte Partizip ὁ ποιήσας „der Erschaffende“.
John MacArthur Studienbibel:19, 4: Ein Zitat aus 1. Mose 1,27; 5, 2. Es war gleichzeitig ein Echo auf die Frage aus Maleachi 2,15: »Und hat er sie nicht eins gemacht …?« (vgl. V. 6). 19, 5 Ein Zitat aus 1. Mose 2,24 (s. Anm. dort).

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: