• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24168/31169: Matthäus 26,46: Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät.

Teil 24167 Teil 24169
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 26,46
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40026046
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Steht auf, wir wollen gehen! Seht, mein Verräter ist nahe gekommen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert-a-. -a) Psalm 119,150; Johannes 18,3.
Schlachter 1952:Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe!
Schlachter 1998:Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe.
Schlachter 2000 (05.2003):Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe.
Zürcher 1931:Stehet auf, lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist genaht! -Johannes 14,31.
Luther 1912:Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!
Luther 1545 (Original):Stehet auff, lasst vns gehen, Sihe, er ist da, der mich verrhet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Steht auf, lasst uns gehen! Der, der mich verrät, ist da.«
Albrecht 1912/1988:Auf, wir gehn! Mein Verräter naht!»
Meister:Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, es hat sich genaht, der Mich verrät!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Steht auf, wir wollen gehen! Seht, mein Verräter ist nahe gekommen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, nahe -idpf-ist gekommen, der mich -ptp-überliefert-a-. -a) Psalm 119,150; Johannes 18,3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Steht auf, wir wollen gehen! Siehe, er ist nahe gekommen, der mich Verratende!
Interlinear 1979:Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, nahe gekommen ist der Verratende mich.
NeÜ 2024:Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Steht auf! Lasst uns gehen! Siehe! Der mich ‹verrät und› ausliefert, hat sich genaht.
-Parallelstelle(n): Lasst Johannes 14,31
English Standard Version 2001:Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.
King James Version 1611:Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
Franz Delitzsch 11th Edition:קוּמוּ וְנֵלֵכָה הִנֵּה הַמֹּסֵר אוֹתִי הֹלֵךְ וְקָרֵב


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da die Schüler im Liegen ja schliefen, bittet der Herr sie, aufzustehen und zu gehen, da nun der Verräter und seine Gegner kämen. Das Subjekt ὁ παραδιδούς με („der mich Verratende“) ist nachgestellt und stellt einen Nachtrag dar.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: