• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24215/31169: Matthäus 27,18: Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. -

Teil 24214 Teil 24216
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 27,18
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40027018
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Denn er wußte, daß sie ihn -a-aus Neid überantwortet hatten. -a) Johannes 12,19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er wußte nämlich wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
Schlachter 1952:Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Schlachter 1998:Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn er wusste, dass sie ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
Zürcher 1931:Denn er wusste, dass sie ihn aus Neid überliefert hatten. -Johannes 11,47.48; 12, 19.
Luther 1912:Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. - Johannes 11,47.48.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. -Johannes 11,47.48.
Luther 1545 (Original):Denn er wuste wol, das sie jn aus neid vberantwortet hatten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn er wusste genau, dass man Jesus nur aus Neid an ihn ausgeliefert hatte.
Albrecht 1912/1988:Er wußte nämlich, daß sie ihn nur aus Neid überantwortet hatten.
Meister:Denn er wußte, daß sie Ihn wegen Mißgunst überantwortet hatten.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er wußte nämlich wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid -a-überliefert hatten.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er wusste nämlich, dass sie aus Neid ihn überlieferten.
Interlinear 1979:Er wußte nämlich, daß aus Neid sie ausgeliefert hatten ihn.
NeÜ 2024:Er wusste ja, dass sie ihm Jesus nur aus Neid ausgeliefert hatten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn er hatte gemerkt, dass sie ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
-Parallelstelle(n): Johannes 11,48; Johannes 12,19; Apostelgeschichte 5,17*
English Standard Version 2001:For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
King James Version 1611:For he knew that for envy they had delivered him.
Robinson-Pierpont 2022:ᾜδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי יָדַע אֲשֶׁר מִקִּנְאָתָם בּוֹ הִסְגִּרֻהוּ


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 18: warfen sie … Ladung über Bord. Sie warfen alle unnötige Ausrüstung und Fracht über Bord und erleichterten somit das Schiff. So konnte es leicht über die Wellen gleiten.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: