• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24268/31169: Matthäus 28,5: Aber der Engel sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.

Teil 24267 Teil 24269
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 28,5
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40028005
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Aber der Engel sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Engel aber wandte sich an die Frauen mit den Worten: «Fürchtet ihr euch nicht! denn ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Engel aber begann und sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht-a-, denn ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. -a) Lukas 2,10.
Schlachter 1952:Der Engel aber wandte sich zu den Frauen und sprach: Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß wohl, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
Schlachter 1998:Der Engel aber wandte sich zu den Frauen und sprach: Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß wohl, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Engel aber wandte sich zu den Frauen und sprach: Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß wohl, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
Zürcher 1931:Der Engel jedoch begann und sprach zu den Frauen: Ihr sollt euch nicht fürchten; denn ich weiss, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
Luther 1912:Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.
Luther 1545 (Original):Aber der Engel antwortet, vnd sprach zu den Weibern, Fürchtet euch nicht, Ich weis, das jr Jhesum den gecreutzigten suchet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Engel sagte zu den Frauen: »Ihr braucht euch nicht zu fürchten. Ich weiß, ihr sucht Jesus, den Gekreuzigten.
Albrecht 1912/1988:Der Engel aber sprach zu den Frauen: «Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß, ihr wollt nach Jesus sehn, dem Gekreuzigten.
Meister:Der Engel aber antwortete den Weibern, und er sprach zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! Denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, sucht!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der Engel aber wandte sich an die Frauen mit den Worten: «Fürchtet ihr euch nicht! denn ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Engel aber begann und sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht-a-! Denn ich weiß, daß ihr Jesus, den -ppfp-Gekreuzigten, sucht. -a) Lukas 2,10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der Engel nun, (das Wort) ergriffen, sagte den Frauen: Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß ja, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
Interlinear 1979:Anhebend aber, der Engel sagte zu den Frauen: Nicht fürchtet euch ihr! Denn ich weiß, daß Jesus den gekreuzigten ihr sucht;
NeÜ 2024:Aber zu den Frauen sagte der Engel: Ihr müsst nicht erschrecken! Ich weiß, ihr sucht Jesus, den Gekreuzigten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Bote antwortete und sagte zu den Frauen: Fürchtet ihr euch nicht! - denn ich weiß, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
-Parallelstelle(n): Gekreuzigt. 1. Korinther 1,23*
English Standard Version 2001:But the angel said to the women, Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
King James Version 1611:And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר אֶל־הַנָּשִׁים אַתֵּן אַל־תִּירֶאןָ הֵן יָדַעְתִּי כִּי אֶת־יֵשׁוּעַ הַנִּצְלָב אַתֵּן מְבַקְשׁוֹת


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen ὑμεῖς („ihr“) ist explizit, d.h. der Engel hebt die angesprochenen Frauen von den anderen ab, die aus Angst erschüttert und ohnmächtig wurden.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: