• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 04020/31169: 4. Mose 10,31: Mose sprach: Verlaß uns doch nicht, denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und du sollst unser Auge sein.

Teil 4019 Teil 4021
Autor
Bible
Bibelstellen
4. Mose 10,31
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
4010031
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Mose sprach: Verlaß uns doch nicht, denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und du sollst unser Auge sein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da bat ihn Mose: «Verlaß uns doch nicht! denn da gerade du die Plätze kennst, wo wir in der Wüste lagern können, so sollst du unser Auge sein-1-. -1) = uns als Führer dienen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sagte: Verlaß uns doch nicht! Denn du weißt-1- doch, wo wir in der Wüste lagern können; und du sollst unser Auge-2- sein. -1) o: erkennst. 2) w: unsere Augen.
Schlachter 1952:Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir uns in der Wüste lagern sollen, und du sollst unser Auge sein!
Schlachter 2000 (05.2003):Und sprach: Verlass uns doch nicht! Denn du weißt, wo wir uns in der Wüste lagern sollen, und du sollst unser Auge sein!
Zürcher 1931:Da sprach er: Verlass uns doch nicht; denn du weisst nun einmal, wo wir uns in der Wüste lagern können, und du sollst unser Auge sein.
Luther 1912:Er sprach: Verlaß uns doch nicht, denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
Buber-Rosenzweig 1929:Er aber sprach: Verlaß uns doch nicht, wozu sonst kenntest du Lagerplätze für uns in der Wüste! du sollst uns zu Augen sein.
Tur-Sinai 1954:Er aber sprach: «Verlaß uns doch nicht! Denn du kennst nun die Lagerplätze für uns in der Wüste und kannst uns als Auge dienen.
Luther 1545 (Original):Er sprach, Lieber verlas vns nicht, denn du weissest wo wir in die wüsten vns lagern sollen, vnd solt vnser Auge sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach: Lieber, verlaß uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
NeÜ 2024:Verlass uns doch nicht!, bat Mose. Du weißt, wo wir uns in der Wüste lagern können, und sollst uns als Auge dienen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sagte er: Bitte, verlass uns nicht!, eben darum, weil du weißt, wo wir in der Wüste lagern sollen. Und du könntest unser Auge sein(a).
-Fussnote(n): (a) w.: uns zu Augen sein
-Parallelstelle(n): Auge Hiob 29,15; Psalm 32,8
English Standard Version 2001:And he said, Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.
King James Version 1611:And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אַל נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ כִּי עַל כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר וְהָיִיתָ לָּנוּ לְעֵינָֽיִם


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 11: Schließlich brach das Volk in geordneter und gehorsamer Weise vom Sinai auf, so wie der Herr es durch Mose befohlen hatte. 10, 11 Tag … Monat … Jahres. Nur 13 Monate nach dem Auszug aus Ägypten und 11 Monate nach der Ankunft am Sinai begann Israel weiter nach Kanaan zu ziehen.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: