• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 04405/31169: 4. Mose 22,29: Bileam sprach zur Eselin: Weil du Mutwillen mit mir treibst! Ach daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich töten!

Teil 4404 Teil 4406
Autor
Bible
Bibelstellen
4. Mose 22,29
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
4022029
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Bileam sprach zur Eselin: Weil du Mutwillen mit mir treibst! Ach daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich töten!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Bileam antwortete der Eselin: «Weil du mich zum besten gehabt hast! Hätte ich nur ein Schwert in der Hand, so hätte ich dich längst umgebracht!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Bileam sagte zu der Eselin: Weil du Spott mit mir getrieben hast. Hätte ich doch ein Schwert in meiner Hand! Gewiß hätte ich dich jetzt erschlagen-a-! -a) Sprüche 12,10.
Schlachter 1952:Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Mutwillen mit mir getrieben hast! O daß ich ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich jetzt umbringen!
Schlachter 2000 (05.2003):Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Mutwillen mit mir getrieben hast! Wenn nur ein Schwert in meiner Hand wäre — ich hätte dich jetzt umgebracht!
Zürcher 1931:Bileam erwiderte der Eselin: Weil du dein Spiel mit mir getrieben hast! Hätte ich ein Schwert zur Hand, ich hätte dich schon umgebracht.
Luther 1912:Bileam sprach zur Eselin: Daß du mich höhnest! ach, daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich erwürgen!
Buber-Rosenzweig 1929:Bilam sprach zur Eselin: Daß du mir mitspielst! Wäre nur ein Schwert in meiner Hand! drum daß nun ich dich umbrächte!
Tur-Sinai 1954:Da sprach Bil'am zur Eselin: «Weil du mirs zu Trotz tust! Hätte ich nur ein Schwert in der Hand, so würde ich dich erschlagen.»
Luther 1545 (Original):Bileam sprach zur Eselin, Das du mich hönest, Ah, das ich jtzt ein schwert in der hand hette, ich wolt dich erwürgen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Bileam sprach zur Eselin: Daß du mich höhnest! Ach, daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich erwürgen!
NeÜ 2024:Weil du mich zum Narren hältst, schrie Bileam. Hätte ich nur ein Schwert in der Hand, wärst du jetzt schon tot.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Bileam sagte zu der Eselin: Weil du Mutwillen mit mir getrieben hast. Wäre ein Schwert in meiner Hand, würde ich dich jetzt töten!
-Parallelstelle(n): Sprüche 12,10
English Standard Version 2001:And Balaam said to the donkey, Because you have made a fool of me. I wish I had a sword in my hand, for then I would kill you.
King James Version 1611:And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר בִּלְעָם לָֽאָתוֹן כִּי הִתְעַלַּלְתְּ בִּי לוּ יֶשׁ חֶרֶב בְּיָדִי כִּי עַתָּה הֲרַגְתִּֽיךְ

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: