• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 04413/31169: 4. Mose 22,37: und sprach zu ihm: Hab ich nicht zu dir gesandt und dich rufen lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Meinst du, ich könnte dich nicht ehren?

Teil 4412 Teil 4414
Autor
Bible
Bibelstellen
4. Mose 22,37
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
4022037
Text-Ausschnitt
Luther 1984:und sprach zu ihm: Hab ich nicht zu dir gesandt und dich rufen lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Meinst du, ich könnte dich nicht ehren?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Balak zu Bileam: «Habe ich nicht in angemessener Weise-1- zu dir gesandt, um dich rufen zu lassen? warum bist du nicht sofort zu mir gekommen? Meinst du vielleicht, ich sei nicht imstande, dich zu ehren-2-?» -1) aÜs: in dringlicher Weise (o: wiederholt). 2) o: zu belohnen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Balak sagte zu Bileam: Habe ich nicht dringend zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Fürwahr, kann ich dich nicht belohnen-1-?-a- -1) o: ehren. a) 4. Mose 24,11.
Schlachter 1952:Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich rufen lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Kann ich dich etwa nicht ehren?
Schlachter 2000 (05.2003):Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht dringend zu dir gesandt und dich rufen lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Fürwahr, kann ich dich etwa nicht ehren?
Zürcher 1931:Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht zu dir gesandt, um dich rufen zu lassen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Wahrlich, ich vermag doch noch, dich zu belohnen!
Luther 1912:und sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Meinst du, ich könnte dich nicht ehren?
Buber-Rosenzweig 1929:Balak sprach zu Bilam: Habe ich nicht gesandt, gesandt, dich zu rufen! warum bist du nicht zu mir gegangen? vermag ich etwa nicht dich zu ehren?!
Tur-Sinai 1954:Und Balak sprach zu Bil'am: «Hatte ich nicht zu dir geschickt, um dich zu berufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Vermag ich etwa nicht, dich zu ehren?»
Luther 1545 (Original):vnd sprach zu jm, Hab ich nicht zu dir gesand, vnd dich foddern lassen? Warumb bistu denn nicht zu mir komen? Meinstu, ich künde nicht dich ehren?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich könnte nicht dich ehren?
NeÜ 2024:Warum bist du nicht gleich gekommen?, sagte er zu Bileam. Ich habe doch dringend nach dir geschickt! Kann ich dich vielleicht nicht angemessen belohnen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Balak sagte zu Bileam: Habe ich nicht eifrig zu dir gesandt, dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Wahrlich, bin ich denn nicht imstande, dich zu ehren(a)?
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: honorieren
-Parallelstelle(n): ehren 4. Mose 24,11
English Standard Version 2001:And Balak said to Balaam, Did I not send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?
King James Version 1611:And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל בִּלְעָם הֲלֹא שָׁלֹחַ שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לִקְרֹא לָךְ לָמָּה לֹא הָלַכְתָּ אֵלָי הַֽאֻמְנָם לֹא אוּכַל כַּבְּדֶֽךָ

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: