• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24341/31169: Markus 2,13: UND er ging wieder hinaus an den See; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.

Teil 24340 Teil 24342
Autor
Bible
Bibelstellen
Markus 2,13
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41002013
Text-Ausschnitt
Luther 1984:UND er ging wieder hinaus an den See; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ER ging hierauf wieder hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND er ging wieder hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Schlachter 1952:Und er ging wieder an das Meer hinaus, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
Schlachter 1998:Da ging er wieder an den See hinaus, und die ganze Menge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Berufung des Levi Da ging er wieder an den See hinaus, und die ganze Menge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Zürcher 1931:UND er ging wieder an den See hinaus, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
Luther 1912:Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie. - (Mark. 2, 13-17: vgl. Matthäus 9,9-13; Lukas 5,27-32.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
Luther 1545 (Original):Vnd er gieng widerumb hin aus an das Meer, vnd alles Volck kam zu jm, Vnd er leret sie.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrete sie.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Danach ging Jesus wieder hinaus an den See. Die ganze Menschenmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Albrecht 1912/1988:Dann ging er wieder hinaus an den See. Da kam alles Volk zu ihm, und er lehrte sie.
Meister:UND Er ging wieder hinaus an das Meer, und die ganze Volksmenge kam zu Ihm, und Er lehrte sie.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ER ging hierauf wieder hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ging wiederum hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND er ging wieder hinaus an den See, und die ganze Volksmenge -ipf-kam zu ihm, und er -ipf-lehrte sie.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er ging wiederum an den See. Und die ganze Menge war zu ihm kommend, und er war sie lehrend.
Interlinear 1979:Und er ging hinaus wieder an den See; und die ganze Menge kam zu ihm, und er lehrte sie.
NeÜ 2024:Danach ging Jesus wieder einmal an den See hinaus. Die ganze Menschenmenge kam zu ihm, und er belehrte sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er ging wieder hinaus an den See. Und die ganze Menge kam ‹nach und nach› hin zu ihm. Und er lehrte sie(a).
-Fussnote(n): (a) o.: lehrte sie ‹fortgesetzt›.
-Parallelstelle(n): Mark 2,13-17: Matthäus 9,9-13*; Lukas 5,27-32; - Markus 4,1
English Standard Version 2001:He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.
King James Version 1611:And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּשָׁב וַיֵּצֵא אֶל־יַד הַיָּם וַיָּבֹאוּ אֵלָיו כָּל־הָעָם וַיְלַמְּדֵם

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: