• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24365/31169: Markus 3,9: Und er sagte zu seinen Jüngern, sie sollten ihm ein kleines Boot bereithalten, damit die Menge ihn nicht bedränge.

Teil 24364 Teil 24366
Autor
Bible
Bibelstellen
Markus 3,9
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41003009
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und er sagte zu seinen Jüngern, sie sollten ihm ein kleines Boot bereithalten, damit die Menge ihn nicht bedränge.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So befahl er denn seinen Jüngern, ein Boot solle wegen der Volksmenge beständig für ihn bereit gehalten werden, damit man ihn nicht zu arg dränge;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sagte seinen Jüngern, daß ihm wegen der Volksmenge ein Boot bereitgehalten werden sollte, damit sie ihn nicht drängten-a-. -a) Markus 4,1; 5, 24.31; Matthäus 13,1.2.
Schlachter 1952:Und er befahl seinen Jüngern, ihm ein Schifflein bereitzuhalten um der Volksmenge willen, damit sie ihn nicht drängten.
Schlachter 1998:Und er befahl seinen Jüngern, ihm ein kleines Schiff bereitzuhalten um der Volksmenge willen, damit sie ihn nicht drängten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er befahl seinen Jüngern, ihm ein kleines Schiff bereitzuhalten um der Volksmenge willen, damit sie ihn nicht bedrängten.
Zürcher 1931:Und er befahl seinen Jüngern, einen Kahn für ihn bereitzuhalten um des Volkes willen, damit sie ihn nicht zu sehr bedrängten.
Luther 1912:Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereithielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereithielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängten.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu seinen Jüngern, Das sie jm ein Schifflin hielten, vmb des Volcks willen, das sie jn nicht drüngen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Menge war so groß, dass sie ihn fast erdrückte. Deshalb befahl er seinen Jüngern, ihm ein Boot bereitzuhalten.
Albrecht 1912/1988:Da sagte er zu seinen Jüngern-1-, es solle der vielen Leute wegen stets ein Boot für ihn bereitstehn, damit man ihn nicht dränge. -1) jedenfalls den vier Schiffern unter ihnen (Markus 1,16-20).
Meister:Und Er sagte Seinen Jüngern, daß ein Schiff für Ihn zur Stelle sei, wegen der Volksmenge, daß sie Ihn nicht bedrängten!
Menge 1949 (Hexapla 1997):So befahl er denn seinen Jüngern, ein Boot solle wegen der Volksmenge beständig für ihn bereit gehalten werden, damit man ihn nicht zu arg dränge;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sagte seinen Jüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sagte seinen Jüngern, daß ihm wegen der Volksmenge ein Boot bereitgehalten werden sollte, damit sie ihn nicht drängten-a-. -a) Markus 4,1; 5, 24.31; Matthäus 13,1.2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagte seinen Schülern, dass sie ihm ein Schiffchen bereithielten wegen der Menge, damit sie ihn nicht bedrängten.
Interlinear 1979:Und er befahl seinen Jüngern, daß ein kleines Schiff bereitstehen solle für ihn wegen der Menge, damit nicht sie bedrängten ihn;
NeÜ 2024:Da befahl er seinen Jüngern, ihm ein Boot bereitzuhalten, damit die Menge ihn nicht zu sehr bedrängte,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte seinen Jüngern, dass ein Boot für ihn bereitgehalten werden möge - wegen der Menge, damit sie ihn nicht drängten,
-Parallelstelle(n): Boot Mark 4,1
English Standard Version 2001:And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
King James Version 1611:And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו לְהָכִין לוֹ אֳנִיָּה קְטַנָּה מִפְּנֵי הָעָם לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא יִדְחָקוּהוּ

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: