• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24440/31169: Markus 5,8: Denn er hatte zu ihm gesagt: Fahre aus, du unreiner Geist, von dem Menschen!

Teil 24439 Teil 24441
Autor
Bible
Bibelstellen
Markus 5,8
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41005008
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Denn er hatte zu ihm gesagt: Fahre aus, du unreiner Geist, von dem Menschen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus war nämlich im Begriff, ihm zu gebieten: «Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Manne!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen-a-! -a) Markus 1,23.26.
Schlachter 1952:Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!
Schlachter 1998:Denn er sprach zu ihm: Fahre aus aus dem Menschen, du unreiner Geist!
Schlachter 2000 (05.2003):Denn Er sprach zu ihm: Fahre aus dem Menschen aus, du unreiner Geist!
Zürcher 1931:Er hatte nämlich zu ihm gesagt: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!
Luther 1912:Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
Luther 1545 (Original):Er aber sprach zu jm, fare aus, du vnsauber Geist, von dem Menschen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn Jesus war ihm sofort mit den Worten entgegengetreten: »Verlass diesen Menschen, du böser Geist!«
Albrecht 1912/1988:Jesus wollte nämlich zu ihm sagen: «Fahr aus von dem Menschen, du unreiner Geist!»
Meister:Denn Er sagte zu ihm: «Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus war nämlich im Begriff, ihm zu gebieten: «Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Manne!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen-a-! -a) Markus 1,23.26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er war ihm nämlich sagend: Fahre aus, du Geist, du unreiner, aus dem Menschen!
Interlinear 1979:Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du Geist unreiner, aus dem Mann!
NeÜ 2024:Jesus hatte dem bösen Geist nämlich befohlen, den Mann zu verlassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn er hatte zu ihm gesagt(a): Fahre aus, unreiner Geist, aus dem Menschen!
-Fussnote(n): (a) im Gt. intensivierendes Impf.: hatte ‹mit Nachdruck› zu ihm gesagt; so a. V. 10.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 16,18; 1. Johannes 3,8
English Standard Version 2001:For he was saying to him, Come out of the man, you unclean spirit!
King James Version 1611:For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הוּא אָמַר אֵלָיו צֵא רוּחַ הַטֻּמְאָה מִן־הָאָדָם הַזֶּה

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: