• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24453/31169: Markus 5,21: UND als Jesus wieder herübergefahren war im Boot, versammelte sich eine große Menge bei ihm, und er war am See.

Teil 24452 Teil 24454
Autor
Bible
Bibelstellen
Markus 5,21
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41005021
Text-Ausschnitt
Luther 1984:UND als Jesus wieder herübergefahren war im Boot, versammelte sich eine große Menge bei ihm, und er war am See.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS Jesus dann im Boot wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, sammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, während er sich noch am See befand.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND als Jesus in dem Schiff wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
Schlachter 1952:UND als Jesus im Schiffe wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am Meer.
Schlachter 1998:Und als Jesus im Schiff wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm; und er war am See.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Heilung einer blutflüssigen Frau. Die Auferweckung der Tochter des Jairus Und als Jesus im Schiff wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm; und er war am See.
Zürcher 1931:UND als Jesus im Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am See.
Luther 1912:Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
Luther 1545 (Original):Vnd da Jhesus wider herüber fuhr im schiff, versamlet sich viel Volcks zu jm, vnd war an dem meer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm und war an dem Meer.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus fuhr mit dem Boot wieder ans andere Ufer, wo sich bald eine große Menschenmenge um ihn versammelte. Er war noch am See,
Albrecht 1912/1988:Als Jesus in dem Boote wieder ans andre Ufer kam, sammelte sich eine große Volksmenge um ihn. Er war noch am Ufer des Sees,
Meister:WÄHREND Jesus wiederum übergesetzt war-a- in dem Schiff zum jenseitigen Ufer, versammelte sich eine große Volksmenge um Ihn, und Er war am Meere. -a) Matthäus 9,1; Lukas 8,40.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS Jesus dann im Boot wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, sammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, während er sich noch am See befand.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND als Jesus in dem Boot wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als Jesus im Schiff wieder zum jenseitigen (Ufer) hinüberfuhr, kam eine zahlreiche Menge zu ihm zusammen, und er war am Meer.
Interlinear 1979:Und hinübergefahren war Jesus im Boot wieder an das jenseitige, versammelte sich eine zahlreiche Menge bei ihm, und er war am See.
NeÜ 2024:Jesus fuhr mit dem Boot wieder ans andere Ufer, wo sich bald eine große Menschenmenge um ihn versammelte. Er war noch am See,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als Jesus mit dem Schiff wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine zahlreiche Menge zu ihm, und er war am See.
-Parallelstelle(n): Mark 5,21-43: Matthäus 9,18-26*; Lukas 8,40-56
English Standard Version 2001:And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
King James Version 1611:And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּשָׁב יֵשׁוּעַ לַעֲבֹר בָּאֳנִיָּה אֶל־עֵבֶר הַיָּם וַיִּקָּהֵל אֵלָיו הָמוֹן רָב וְהוּא עַל־שְׂפַת הַיָּם


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 21: jenseitige Ufer. Jesus und die Jünger kehrten ans nordwestliche Ufer des Sees von Galiläa zurück.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: