• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24476/31169: Markus 6,1: UND er ging von dort weg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.

Teil 24475 Teil 24477
Autor
Bible
Bibelstellen
Markus 6,1
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41006001
Text-Ausschnitt
Luther 1984:UND er ging von dort weg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ER zog dann von dort weiter und kam in seine Vaterstadt (Nazareth), und seine Jünger begleiteten ihn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND er ging von dort weg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.
Schlachter 1952:UND er zog von dannen und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
Schlachter 1998:Und er zog von dort weg und kam in seine Vaterstadt-1-; und seine Jünger folgten ihm nach. -1) d.h. nach Nazareth.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er zog von dort weg und kam in seine Vaterstadt ; und seine Jünger folgten ihm nach.
Zürcher 1931:UND er ging von dort weg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.
Luther 1912:Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach. - (Mark. 6, 1-6: vgl. Matthäus 13,53-58; Lukas 4,15-30.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
Luther 1545 (Original):Vnd er gieng aus von dannen, vnd kam in sein Vaterland, vnd seine Jünger folgeten jm nach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ging aus von dannen und kam in sein Vaterland; und seine Jünger folgten ihm nach.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Von dort zog Jesus weiter und ging in seine Heimatstadt; seine Jünger begleiteten ihn.
Albrecht 1912/1988:Dann ging er weg von dort-1- und kam in seine Vaterstadt-2-, und seine Jünger folgten ihm. -1) von Kapernaum. 2) Nazaret.
Meister:UND Er ging von dort weg, und Er kam in Seine Vaterstadt-a-, und Seine Jünger folgten Ihm. -a) Matthäus 13,54; Lukas 4,16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ER zog dann von dort weiter und kam in seine Vaterstadt (Nazareth), und seine Jünger begleiteten ihn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ging von dannen hinweg und kam-1- in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach. -1) mehrere lesen: kommt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND er ging von dort weg und kommt in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgen ihm nach.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er zog weg von dort, und kam in seine Heimatstadt. Und es folgen ihm seine Schüler.
Interlinear 1979:Und er ging weg von dort und kommt in seine Vaterstadt, und folgen ihm seine Jünger.
NeÜ 2024:Jünger im Praktikum: Jesus brach von dort auf und kam wieder in seinen Heimatort. Seine Jünger begleiteten ihn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er ging von dort hinaus und kam in seine Vaterstadt. Und es folgen ihm seine Jünger.
-Parallelstelle(n): Mark 6,1-6: Matthäus 13,53-58*; Lukas 4,16-30; - Matthäus 2,23
English Standard Version 2001:He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
King James Version 1611:And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּצֵא מִשָּׁם וַיָּבֹא אֶל־אַרְצוֹ וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו תַּלְמִידָיו

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: